Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0499
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0500
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
|-
|-
|Mor náhi je samay
|Tumi je phul diyácho bhariyá
Mor náhi je samay
Mor sájite


Tumi abeláy kena ele
Se phule geṋthechi málá


Ogo dayámay ei asamay
Tava je hási paŕeche jhariyá
|I am out of time;
No more time is mine.


At close of day, why did You arrive?
Mor hiyáte


Oh, gracious Lord, this was ill-timed.
Juŕáyeche sakala jválá
|'''Se me ha acabado el tiempo;'''
|Those flowers that You've packed
'''ya no hay tiempo para mí.'''
Into my flower basket—


'''Al final del día, ¿por qué llegaste?'''
With them, I have strung a garland.


'''Oh, bondadoso Señor, esto ha sido inoportuno.'''
Your smiles that have rained
 
Down upon my heart—
 
All my troubles they have allayed.
|'''Esas flores que has puesto'''
'''en mi cesta de flores,'''
 
'''con ellas, he tejido una guirnalda.'''
 
'''Las sonrisas tuyas que han llovido'''
 
'''sobre mi corazón,'''
 
'''todos mis problemas han disipado.'''
|-
|-
|Mor maner bakulerá jhariyá geche
|Mor áshá se tomáre ghire
Shepháliir phul niice paŕiyá áche
Mor bháśá shudhu cáhe tomáre


Diipádháre manodiip niviyá geche
Ámár sakala káj


Tumi derii kare kena ele
Ámár sakala sáj


Ogo cinmaya ei asamay
Tava bháve hay utalá


|The bakul blooms [<nowiki/>[[:en:Mor_nahi_je_samay#cite_note-4|nb2]]] of my mind have fallen down;
|My hopes, around You they reel;
My jasmine flowers[<nowiki/>[[:en:Mor_nahi_je_samay#cite_note-5|nb3]]] have dropped to the ground.
My speech but focuses on Thee.


On the lampstand, my mental candle has gone out.
All of my activities,


Having delayed, why did You arrive?
All of my accessories,


Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed.
Are motivated by Your affinity.
|'''Las flores de bakul de mi mente se han caído;'''
|'''Mis esperanzas, giran en torno a Ti;'''
'''mis flores de jazmín han caído al suelo.'''
'''mi discurso sólo se centra en Ti.'''


'''En el candelabro, mi vela mental se ha apagado.'''
'''Todas mis actividades,'''


'''Habiendo tardado, ¿por qué has llegado Tú?'''
'''todos mis accesorios,'''


'''Oh, Conciencia Sublime, esto ha sido inoportuno.'''
'''están motivados por Tu afinidad.'''
|-
|-
|Mor sauṋgiirá sudúre háráyeche
|(Mor) Maner korake madhu áche
Bhálabásá kothá bhásiyá geche
Práńer parág tá mákhiyáche


Mor áshár mukul sab shukáyeche
Sab kichu diyáchi


Tabu mrdu hese kena ese páshe basile
Báki náhi rákhiyáchi


Tumi ogo manomay ei asamay
Sajatane sájáye d́álá
|Lost to the great beyond are my companions;
|In my mental blossom there is honey;[<nowiki/>[[:en:Tumi_je_phul_diyacho_bhariya#cite_note-4|nb2]]]
Love, to what place has it drifted off?
With it, my life-pollen has been smeared.


My buds of hope, they have all shriveled up.
Having given everything,


Why then, with tender smile, did You come sit by my side?
Keeping nothing in arrears,


Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed.
My wicker tray [<nowiki/>[[:en:Tumi_je_phul_diyacho_bhariya#cite_note-5|nb3]]] is arrayed carefully.
|'''Perdidos en el más allá están mis compañeros.'''
|'''En mi flor mental hay miel;'''
'''Amor, ¿a qué lugar se ha ido?'''
'''con ella se ha ungido mi polen vital.'''


'''Mis brotes de esperanza, todos se han marchitado.'''
'''Habiendo dado todo,'''


'''¿Por qué entonces, con tierna sonrisa, viniste a sentarte a mi lado?'''
'''sin dejar nada pendiente,'''


'''¡Oye!, Gobernante del Corazón, esto ha sido inoportuno.'''
'''mi bandeja de mimbre está dispuesta cuidadosamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___499%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY.mp3 canción] Mor náhi je samay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___500%20TUMI%20JE%20PHU%27L%20DIYA%27CHO%20BHARIYA%27.mp3 canción] Tumi je phul diyácho bhariyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 98:




[[Canción 0499 Mor náhi je samay]]
[[Canción 0500 Tumi je phul diyácho bhariyá]]

Revisión del 15:04 16 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi je phul diyácho bhariyá

Mor sájite

Se phule geṋthechi málá

Tava je hási paŕeche jhariyá

Mor hiyáte

Juŕáyeche sakala jválá

Those flowers that You've packed

Into my flower basket—

With them, I have strung a garland.

Your smiles that have rained

Down upon my heart—

All my troubles they have allayed.

Esas flores que has puesto

en mi cesta de flores,

con ellas, he tejido una guirnalda.

Las sonrisas tuyas que han llovido

sobre mi corazón,

todos mis problemas han disipado.

Mor áshá se tomáre ghire

Mor bháśá shudhu cáhe tomáre

Ámár sakala káj

Ámár sakala sáj

Tava bháve hay utalá

My hopes, around You they reel;

My speech but focuses on Thee.

All of my activities,

All of my accessories,

Are motivated by Your affinity.

Mis esperanzas, giran en torno a Ti;

mi discurso sólo se centra en Ti.

Todas mis actividades,

todos mis accesorios,

están motivados por Tu afinidad.

(Mor) Maner korake madhu áche

Práńer parág tá mákhiyáche

Sab kichu diyáchi

Báki náhi rákhiyáchi

Sajatane sájáye d́álá

In my mental blossom there is honey;[nb2]

With it, my life-pollen has been smeared.

Having given everything,

Keeping nothing in arrears,

My wicker tray [nb3] is arrayed carefully.

En mi flor mental hay miel;

con ella se ha ungido mi polen vital.

Habiendo dado todo,

sin dejar nada pendiente,

mi bandeja de mimbre está dispuesta cuidadosamente.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi je phul diyácho bhariyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0500 Tumi je phul diyácho bhariyá