Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0495
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0496
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
|-
|-
|Ámáy dúre rekho náko
|Nútana rúpete ásiyácho tumi
Thákte cái je káchákáchi
Nútaner jay gái


Tomár sure sur miliye
Hiyára áṋdhár saráye diyecho


Mane práńe beṋce áchi
Kaluśer kańá nái
|Please don't keep me at a distance;
|With novel hue You have come;
I want to be in Your presence.
I sing the triumph of the new.


My melody is attuned to Thine,
Heart's gloom have You removed;


In Your heart and soul, I survive.
I've not any dark granules.
|'''Por favor, no me mantengas distante;'''
|'''Con novedoso matiz has llegado;'''
'''quiero estar en Tu presencia.'''
'''canto el triunfo de lo nuevo.'''


'''Mi melodía está en sintonía con la tuya,'''
'''Las tinieblas del corazón Tú has quitado;'''


'''en tu corazón y alma, sobrevivo.'''
'''no tengo gránulos oscuros.'''
|-
|-
|Bálir tat́e nadiir ghát́e
|Bhúdhare ságare gahana kánane
Tomáy bheve din je kát́e
Álojhalamala sakala manane


Shatek duhkher májheo ámi
Páoyá ná-páoyár hatáshár vyathá


Beṋce thákár sukhe náci
Hárávár náhi t́háṋi


|On sands by a river's landing stage,
|On mountain and sea, in dense jungle,
Musing on You, I pass my days.
You are resplendent in every conception.


Even among countless afflictions,
Getting or not the pain of frustration,


Going on living, in joy I dance.
Nowhere am I dispossessed.
|'''Sobre arenas junto al embarcadero de un río,'''
|'''Sobre la montaña y el mar, en la densa jungla,'''
'''musitando en Ti, paso mis días.'''
'''resplandeces en toda concepción.'''


'''Incluso entre innumerables aflicciones,'''
'''Ya sea que tenga o no el dolor de la frustración,'''


'''sigo viviendo, en alegría danzo.'''
'''en ningún lugar estoy desposeído.'''
|-
|-
|Marur rukśatáte bhará
|Já chilo gopane manera áŕále
Ákásh agnitápe khará
Sekháneo tumi hátat́i baŕále


Tári májhe tomár shyámal
Cepe rákhivár bháve d́hákivár


Bhávanári cháyá jáci
Kona avakásha nái
|Pervaded by the desert's cruelty,
|That which was secret, in my mind concealed,
My sky is dried up by a fiery heat.
A hand You did reach even to there.


Amid this too is Your azure blue;[<nowiki/>[[:en:Amay_dure_rekho_nako#cite_note-4|nb2]]]
To suppress anything, to screen my feelings,


I pray for shade in thoughts of You.
I've no opportunity.
|'''Penetrado por la crueldad del desierto,'''
|'''Lo que era secreto, en mi mente oculto,'''
'''mi cielo está seco por un calor ardiente.'''
'''con una mano llegaste incluso allí;'''


'''En medio de esto también está Tu azul celeste;'''
'''para suprimir cualquier cosa, para depurar mis sentimientos.'''


'''suplico sombra pensando en Ti.'''
'''No tengo oportunidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___495%20A%27MA%27Y%20DU%27RE%20REKHO%20NA%27KO.mp3 canción] Ámáy dúre rekho náko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___496%20NU%27TANA%20RU%27PETE%20A%27SIA%27CHO%20TUMI.mp3 canción] Nútana rúpete ásiyácho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0495 Ámáy dúre rekho náko]]
[[Canción 0496 Nútana rúpete ásiyácho tumi]]

Revisión del 05:55 16 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nútana rúpete ásiyácho tumi

Nútaner jay gái

Hiyára áṋdhár saráye diyecho

Kaluśer kańá nái

With novel hue You have come;

I sing the triumph of the new.

Heart's gloom have You removed;

I've not any dark granules.

Con novedoso matiz has llegado;

canto el triunfo de lo nuevo.

Las tinieblas del corazón Tú has quitado;

no tengo gránulos oscuros.

Bhúdhare ságare gahana kánane

Álojhalamala sakala manane

Páoyá ná-páoyár hatáshár vyathá

Hárávár náhi t́háṋi

On mountain and sea, in dense jungle,

You are resplendent in every conception.

Getting or not the pain of frustration,

Nowhere am I dispossessed.

Sobre la montaña y el mar, en la densa jungla,

resplandeces en toda concepción.

Ya sea que tenga o no el dolor de la frustración,

en ningún lugar estoy desposeído.

Já chilo gopane manera áŕále

Sekháneo tumi hátat́i baŕále

Cepe rákhivár bháve d́hákivár

Kona avakásha nái

That which was secret, in my mind concealed,

A hand You did reach even to there.

To suppress anything, to screen my feelings,

I've no opportunity.

Lo que era secreto, en mi mente oculto,

con una mano llegaste incluso allí;

para suprimir cualquier cosa, para depurar mis sentimientos.

No tengo oportunidad.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Nútana rúpete ásiyácho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0496 Nútana rúpete ásiyácho tumi