Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0492
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0493
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
|-
|-
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
|Phulera vane bhomará elo
Bhuláye diyecho tumi ke ápan ke bá par
Gunguniye
|Abiding Friend, [<nowiki/>[[:en:Bandhu_tomar_lagi_sajaye_rekhechi_ghar#cite_note-4|nb2]]] for You we've arranged an abode;
 
You have made us blind to who is close and who's remote.
Sabái táre ceye chila
|'''Amigo inseparable, para ti hemos dispuesto una morada.'''
 
'''Nos has hecho ciegos y no sabemos quién está cerca y quién lejos.'''
Bhálabásá niye
|Into the flower garden came a bumblebee;
Humming and humming was he.
 
For him everybody had been longing,
 
Waiting with fancy dear.
|'''En el jardín de flores entró un abejorro;'''
'''zumbando y zumbando estaba.'''
 
'''Todos lo habían estado esperando,'''
 
'''lo esperaban con esmerado cariño'''
|-
|-
|Cáṋder álote háse kumuder sab dal
|Meghe d́háká ákásh mákhámákhi halo
Maner mukure bháse hiyá-bhejá áṋkhijal
Candaneri rauṋe
 
Sabuj dhará átmahárá
 
Cokhácokhi haoyáy tári sane
 
(Áj) Sabái mane bharasá pelo
 
Bhay chápiye
 
|The sky was covered with clouds repeatedly;
Thus it was colored like sandalwood.
 
Anxious was the verdant earth;
 
Eye to eye with sky was she.
 
Today, in every mind, faith has been reclaimed;
 
Dismay has been restrained.
|'''El cielo estaba cubierto de nubes que se repetían;'''
'''como si estuviese pintado como el sándalo.'''
 
'''Ansiosa estaba la tierra verde;'''


|In the moonlight, every lotus petal smiles;
'''cara a cara con el cielo estaba.'''
Heartfelt tears appear upon the mirror of the mind.
 
|'''A la luz de la luna, cada pétalo de loto sonríe;'''
'''Hoy, en cada mente, la fe se ha recuperado,'''
'''lágrimas sinceras aparecen en el espejo de la mente.'''
 
'''y el desaliento ha sido contenido.'''
|-
|-
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
|Náce tále chande gáne
Shikháye diyecho tumi bhálabásá bhásvar
Metechilo jára sauṋgopane
|Abiding Friend, for You we've arranged a residence;
 
You have made us know that love is always radiant.
Táder hiyár duyár khule gela
|'''Amigo inseparable, para ti hemos dispuesto una morada;'''
 
'''nos has hecho entender que el amor resplandece siempre.'''
Álo jhariye
|-
|Dancing in cadence to his rhythm and lyric,
|Malay vátáse bháse káche theke dúre dúr
Euphoric were those in on the secret.
Sabáre suvás d́hále báche ná sukhii-átur
 
|With a gentle breeze, the dispossessed approach from afar;
The gates of their heart had been opened,
A sweet scent pours on everyone, content or distraught.
 
|'''Con una suave brisa, los desposeídos se acercan desde lejos;'''
Effulgence was emitted.
'''un dulce aroma se derrama sobre todos, contentos o angustiados por igual.'''
|'''Danzando en cadencia a su ritmo y lírica,'''
|-
'''eufóricos estaban los que conocían el secreto.'''
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
 
Bujháye diyecho tumi satyai sundar
'''Las puertas de su corazón se habían abierto,'''
|Abiding Friend, for You we've arranged a domicile;
 
You have made us realize that only benign truth is fine.
'''y emanaba efervescencia.'''
|'''Amigo inseparable, para ti hemos dispuesto una morada;'''
'''nos has hecho comprender que sólo la verdad compasiva es buena.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 46: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___492%20BANDHU%20TOMA%27R%20LA%27GI%20SA%27JA%27YE%20REKHECHI%20GHAR.mp3 canción] Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___493%20PHU%27LERA%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phulera vane bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 52: Línea 86:




[[Canción 0492 Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar]]
[[Canción 0493 Phulera vane bhomará elo]]

Revisión del 18:12 15 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phulera vane bhomará elo

Gunguniye

Sabái táre ceye chila

Bhálabásá niye

Into the flower garden came a bumblebee;

Humming and humming was he.

For him everybody had been longing,

Waiting with fancy dear.

En el jardín de flores entró un abejorro;

zumbando y zumbando estaba.

Todos lo habían estado esperando,

lo esperaban con esmerado cariño

Meghe d́háká ákásh mákhámákhi halo

Candaneri rauṋe

Sabuj dhará átmahárá

Cokhácokhi haoyáy tári sane

(Áj) Sabái mane bharasá pelo

Bhay chápiye

The sky was covered with clouds repeatedly;

Thus it was colored like sandalwood.

Anxious was the verdant earth;

Eye to eye with sky was she.

Today, in every mind, faith has been reclaimed;

Dismay has been restrained.

El cielo estaba cubierto de nubes que se repetían;

como si estuviese pintado como el sándalo.

Ansiosa estaba la tierra verde;

cara a cara con el cielo estaba.

Hoy, en cada mente, la fe se ha recuperado,

y el desaliento ha sido contenido.

Náce tále chande gáne

Metechilo jára sauṋgopane

Táder hiyár duyár khule gela

Álo jhariye

Dancing in cadence to his rhythm and lyric,

Euphoric were those in on the secret.

The gates of their heart had been opened,

Effulgence was emitted.

Danzando en cadencia a su ritmo y lírica,

eufóricos estaban los que conocían el secreto.

Las puertas de su corazón se habían abierto,

y emanaba efervescencia.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Phulera vane bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0493 Phulera vane bhomará elo