Diferencia entre revisiones de «Canción 0649 Ákáshera cáṋd tumi»
song 0649 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___649%20A%27KA%27SHERA%20CA%27NDA%20TUMI.mp3 canción] Ákáshera cáṋd tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___649%20A%27KA%27SHERA%20CA%27NDA%20TUMI.mp3 canción] Ákáshera cáṋd tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 23:58 5 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákáshera cáṋd tumi
Ságare lukáno mańi Tomáre ceyechi ámi Kena táhá náhi jáni |
You are the moon of my sky
And the jewel hidden in my sea. You are the one whom I've desired; Why that is so, I can't conceive. |
Eres la luna de mi cielo
Y la joya escondida en mi mar. Tú eres a quien he deseado; Por qué es así, no puedo concebirlo. |
| Práń káŕá dyuti tava
Man bhará máyá tava Dey more je anubhava Tái go priyatama máni |
Breathtaking is the splendor Thine;
Your divine drama fills the mind. That very feeling I've received, So as my dearest I Thee recognize. |
Impresionante es el esplendor Tuyo;
Tu drama divino llena la mente. Ese mismo sentimiento he recibido, Te reconozco como mi amado. |
| Dúre theke kena d́áko
Amiya mádhurii mákho Pale pale t́ene tháko Bujhi cáo mor hiyákhani |
Why do You call me from afar
And spatter me with luscious nectar? At each moment, You're drawing me near; Can it be You want a piece of my heart? |
Por qué me llamas desde lejos
¿Y me salpicas con delicioso néctar? A cada momento, Tú me acercas; ¿Puede ser que quieras un pedazo de mi corazón? |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Ákáshera cáṋd tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n