Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0648
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0649
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Esecho ghare mor (jakhan)
|Ákáshera cáṋd tumi
(Tabe) Krpá karo basi háso mrdu hási
Ságare lukáno mańi


Jharáo jharáo jharáo
Tomáre ceyechi ámi


Jyotikańá ajhor
Kena táhá náhi jáni
|When You have come into my shrine,
|You are the moon of my sky
Then kindly be seated and gently smile.
And the jewel hidden in my sea.


Emanate, emanate, please emanate
You are the one whom I've desired;


Ions of light in a constant cascade.
Why that is so, I can't conceive.
|'''Cuando hayas entrado en mi santuario,'''
|'''Eres la luna de mi cielo'''
'''Entonces siéntate amablemente y sonríe gentilmente.'''
'''Y la joya escondida en mi mar.'''


'''Emana, emana, por favor emana'''
'''Tú eres a quien he deseado;'''


'''Iones de luz en constante cascada.'''
'''Por qué es así, no puedo concebirlo.'''
|-
|-
|Doś trut́i kśamo já kichu karechi
|Práń káŕá dyuti tava
Atiit bhuliyá tomár hayechi
Man bhará máyá tava


Niye calo more tamoráshi páre
Dey more je anubhava


Hayo náko kat́hor
Tái go priyatama máni


|Pardon all errors and sins that I've done;
|Breathtaking is the splendor Thine;
Forgetting the past, Yours I have become.
Your divine drama fills the mind.


Take me with You beyond my pile of vice;
That very feeling I've received,


Please do not adopt a very hard line.
So as my dearest I Thee recognize.
|'''Perdona todos los errores y pecados que he cometido;'''
|'''Impresionante es el esplendor Tuyo;'''
'''Olvidando el pasado, Tuyo me he vuelto.'''
'''Tu drama divino llena la mente.'''


'''Llévame contigo más allá de mi cúmulo de vicios;'''
'''Ese mismo sentimiento he recibido,'''


'''Por favor, no adoptes una línea muy dura.'''
'''Te reconozco como mi amado.'''
|-
|-
|Tumi je ámár ati ápanár
|Dúre theke kena d́áko
Tumi cháŕá mor keha náhi ár
Amiya mádhurii mákho


Práńaspandane parinandane
Pale pale t́ene tháko


Nácáye calecho citacor
Bujhi cáo mor hiyákhani
|You are the one Who is my most close;
|Why do You call me from afar
Without You I've none else to call my own.
And spatter me with luscious nectar?


With heart throbbing in extreme ecstasy,
At each moment, You're drawing me near;


Me You've set dancing, oh the Mind Thief.
Can it be You want a piece of my heart?
|'''Tú eres quien está más cerca de mí;'''
|'''Por qué me llamas desde lejos'''
'''Sin Ti no tengo a nadie más a quien llamar mío.'''
'''¿Y me salpicas con delicioso néctar?'''


'''Con el corazón palpitando en éxtasis extremo,'''
'''A cada momento, Tú me acercas;'''


'''Me has puesto a bailar, oh el Ladrón de Mentes.'''
'''¿Puede ser que quieras un pedazo de mi corazón?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___648%20JAKHAN%2C%20ESECHO%20GHARE%20MOR.mp3 canción] Esecho ghare mor jakhan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___649%20A%27KA%27SHERA%20CA%27NDA%20TUMI.mp3 canción] Ákáshera cáṋd tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0648 Esecho ghare mor jakhan]]
[[Canción 0649 Ákáshera cáṋd tumi]]

Revisión del 05:33 15 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákáshera cáṋd tumi

Ságare lukáno mańi

Tomáre ceyechi ámi

Kena táhá náhi jáni

You are the moon of my sky

And the jewel hidden in my sea.

You are the one whom I've desired;

Why that is so, I can't conceive.

Eres la luna de mi cielo

Y la joya escondida en mi mar.

Tú eres a quien he deseado;

Por qué es así, no puedo concebirlo.

Práń káŕá dyuti tava

Man bhará máyá tava

Dey more je anubhava

Tái go priyatama máni

Breathtaking is the splendor Thine;

Your divine drama fills the mind.

That very feeling I've received,

So as my dearest I Thee recognize.

Impresionante es el esplendor Tuyo;

Tu drama divino llena la mente.

Ese mismo sentimiento he recibido,

Te reconozco como mi amado.

Dúre theke kena d́áko

Amiya mádhurii mákho

Pale pale t́ene tháko

Bujhi cáo mor hiyákhani

Why do You call me from afar

And spatter me with luscious nectar?

At each moment, You're drawing me near;

Can it be You want a piece of my heart?

Por qué me llamas desde lejos

¿Y me salpicas con delicioso néctar?

A cada momento, Tú me acercas;

¿Puede ser que quieras un pedazo de mi corazón?

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákáshera cáṋd tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0649 Ákáshera cáṋd tumi