Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0648 |
sandbox 0649 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ákáshera cáṋd tumi | ||
Ságare lukáno mańi | |||
Tomáre ceyechi ámi | |||
Kena táhá náhi jáni | |||
| | |You are the moon of my sky | ||
And the jewel hidden in my sea. | |||
You are the one whom I've desired; | |||
Why that is so, I can't conceive. | |||
|''' | |'''Eres la luna de mi cielo''' | ||
''' | '''Y la joya escondida en mi mar.''' | ||
''' | '''Tú eres a quien he deseado;''' | ||
''' | '''Por qué es así, no puedo concebirlo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Práń káŕá dyuti tava | ||
Man bhará máyá tava | |||
Dey more je anubhava | |||
Tái go priyatama máni | |||
| | |Breathtaking is the splendor Thine; | ||
Your divine drama fills the mind. | |||
That very feeling I've received, | |||
So as my dearest I Thee recognize. | |||
|''' | |'''Impresionante es el esplendor Tuyo;''' | ||
''' | '''Tu drama divino llena la mente.''' | ||
''' | '''Ese mismo sentimiento he recibido,''' | ||
''' | '''Te reconozco como mi amado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dúre theke kena d́áko | ||
Amiya mádhurii mákho | |||
Pale pale t́ene tháko | |||
Bujhi cáo mor hiyákhani | |||
|You | |Why do You call me from afar | ||
And spatter me with luscious nectar? | |||
At each moment, You're drawing me near; | |||
Can it be You want a piece of my heart? | |||
|''' | |'''Por qué me llamas desde lejos''' | ||
''' | '''¿Y me salpicas con delicioso néctar?''' | ||
''' | '''A cada momento, Tú me acercas;''' | ||
''' | '''¿Puede ser que quieras un pedazo de mi corazón?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___649%20A%27KA%27SHERA%20CA%27NDA%20TUMI.mp3 canción] Ákáshera cáṋd tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0649 Ákáshera cáṋd tumi]] | ||
Revisión del 05:33 15 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákáshera cáṋd tumi
Ságare lukáno mańi Tomáre ceyechi ámi Kena táhá náhi jáni |
You are the moon of my sky
And the jewel hidden in my sea. You are the one whom I've desired; Why that is so, I can't conceive. |
Eres la luna de mi cielo
Y la joya escondida en mi mar. Tú eres a quien he deseado; Por qué es así, no puedo concebirlo. |
| Práń káŕá dyuti tava
Man bhará máyá tava Dey more je anubhava Tái go priyatama máni |
Breathtaking is the splendor Thine;
Your divine drama fills the mind. That very feeling I've received, So as my dearest I Thee recognize. |
Impresionante es el esplendor Tuyo;
Tu drama divino llena la mente. Ese mismo sentimiento he recibido, Te reconozco como mi amado. |
| Dúre theke kena d́áko
Amiya mádhurii mákho Pale pale t́ene tháko Bujhi cáo mor hiyákhani |
Why do You call me from afar
And spatter me with luscious nectar? At each moment, You're drawing me near; Can it be You want a piece of my heart? |
Por qué me llamas desde lejos
¿Y me salpicas con delicioso néctar? A cada momento, Tú me acercas; ¿Puede ser que quieras un pedazo de mi corazón? |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Ákáshera cáṋd tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse