Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0644
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0645
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Tomári lágiyá tomáre smariyá
|Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá
Ná thámiyá patha calechi
Ese baso mor hrtkamale


Eso go hrdaye madhura prańaye
Tumi rekho ná rekho ná ámáy eká


Kata káṋt́á dekho dalechi
Hese kathá kao áṋkhi tule
|Remembering You and for You only,
|Oh my Bosom Friend,[<nowiki/>[[:en:Tumi_jeo_na_jeo_na_ogo_sakha#cite_note-5|nb2]]] don't leave, don't leave;
On Your relentless path I've journeyed.
Upon my heart-lotus, come take Your seat.


Come into my heart with affection sweet;
Please oh please, don't make me lonely;


See how many thorns were trod on by my feet.
Laugh and look at me, tell me a story.
|'''Recordándote a Ti y sólo para Ti,'''
|'''Oh, amigo mío, no te vayas, no te vayas;'''
'''Por Tu implacable sendero he viajado.'''
'''Sobre el loto de mi corazón, ven y toma asiento.'''


'''Ven a mi corazón con dulce afecto;'''
'''Por favor oh por favor, no me hagas sentir solo;'''


'''Mira cuántas espinas pisaron mis pies.'''
'''Ríe y mírame, cuéntame una historia.'''
|-
|-
|Kata je jhaiṋjhá mátháy vahechi
|Sharat sandhyá meghe rauṋer kheláy
Kata ulkár jválá je sayechi
Udás pavan jakhan gán geye jáy


Kata hatásháy kata vedanáy
Ámi tári rúpe ráge khuṋji tomáy


Vyathábháre nata hayechi
Hiyár áloy sádhá mohan tále


|So many storms upon my head I've suffered;
|In the colorful play of autumn clouds at evening,
So many comet flames I have endured.
When an indolent wind keeps on singing,


In great despair, great agony,
In that beauty and hue, it's You Whom I seek,


Painfully bent was my knee.
With my heart-beams honing a winning beat.
|'''Tantas tormentas sobre mi cabeza he sufrido;'''
|'''En el colorido juego de las nubes de otoño al atardecer,'''
'''Tantas llamas de cometa he soportado.'''
'''Cuando un viento indolente sigue cantando,'''


'''En gran desesperación, gran agonía,'''
'''En esa belleza y tonalidad, es a ti a quien busco,'''


'''dolorosamente doblada estaba mi rodilla.'''
'''Con los rayos de mi corazón afinando un latido ganador.'''
|-
|-
|Belá bahe jáy ravi d́ube jáy
|Madhumáse jabe phuler meláy
Sandhyár kálo cháyá je ghanáy
Matta madhuperá gán geye jáy


Sońálii svapan shúnye miláy
Ámi tári chande sure khuṋji tomáy


Jhará phule málá geṋthechi
Priitir ákutite nabhoniile
|Seasons pass me by, the sun sinks in the sky;
|Amid the gala of flowers at Spring,
Evening's dark shadows, they draw nigh.
When drunken bees keep on singing


A golden dream fades into nothing;
In their rhythm and tune, it's You Whom I seek,


With fallen flowers I've strung my wreath.
In the azure sky with tender yearning.
|'''Las estaciones me pasan, el sol se hunde en el cielo;'''
|'''En medio de la gala de las flores en primavera,'''
'''Las sombras oscuras de la tarde se acercan.'''
'''Cuando las abejas borrachas siguen cantando'''


'''Un sueño dorado se desvanece en la nada;'''
'''En su ritmo y melodía, es a Ti a quien busco,'''


'''Con flores caídas he ensartado mi corona.'''
'''En el cielo azul con tierno anhelo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___644%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20TOMA%27RE%20SMARIYA%27.mp3 canción] Tomári lágiyá tomáre smariyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___645%20TUMI%2C%20JEONA%27%20JEONA%27%20OGO%20SAKHA%27.mp3 canción] Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0644 Tomári lágiyá tomáre smariyá]]
[[Canción 0645 Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá]]

Revisión del 04:39 15 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá

Ese baso mor hrtkamale

Tumi rekho ná rekho ná ámáy eká

Hese kathá kao áṋkhi tule

Oh my Bosom Friend,[nb2] don't leave, don't leave;

Upon my heart-lotus, come take Your seat.

Please oh please, don't make me lonely;

Laugh and look at me, tell me a story.

Oh, amigo mío, no te vayas, no te vayas;

Sobre el loto de mi corazón, ven y toma asiento.

Por favor oh por favor, no me hagas sentir solo;

Ríe y mírame, cuéntame una historia.

Sharat sandhyá meghe rauṋer kheláy

Udás pavan jakhan gán geye jáy

Ámi tári rúpe ráge khuṋji tomáy

Hiyár áloy sádhá mohan tále

In the colorful play of autumn clouds at evening,

When an indolent wind keeps on singing,

In that beauty and hue, it's You Whom I seek,

With my heart-beams honing a winning beat.

En el colorido juego de las nubes de otoño al atardecer,

Cuando un viento indolente sigue cantando,

En esa belleza y tonalidad, es a ti a quien busco,

Con los rayos de mi corazón afinando un latido ganador.

Madhumáse jabe phuler meláy

Matta madhuperá gán geye jáy

Ámi tári chande sure khuṋji tomáy

Priitir ákutite nabhoniile

Amid the gala of flowers at Spring,

When drunken bees keep on singing

In their rhythm and tune, it's You Whom I seek,

In the azure sky with tender yearning.

En medio de la gala de las flores en primavera,

Cuando las abejas borrachas siguen cantando

En su ritmo y melodía, es a Ti a quien busco,

En el cielo azul con tierno anhelo.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0645 Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá