Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0643
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0644
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Ámi to tomáre bhávini jiivane
|Tomári lágiyá tomáre smariyá
Tumi mor kathá bhevecho
Ná thámiyá patha calechi


(Mor) Kśudra hrdaye gopane gahane
Eso go hrdaye madhura prańaye


Nije sthán kare niyecho
Kata káṋt́á dekho dalechi
|I did not imagine You in my life;
|Remembering You and for You only,
Yet You've been thinking of me.
On Your relentless path I've journeyed.


In a hidden, hard-to-reach place in my puny mind,
Come into my heart with affection sweet;


You've made Yourself a lodging.
See how many thorns were trod on by my feet.
|'''No Te imaginaba en mi vida;'''
|'''Recordándote a Ti y sólo para Ti,'''
'''Sin embargo, Tú has pensado en mí.'''
'''Por Tu implacable sendero he viajado.'''


'''En un lugar escondido y difícil de alcanzar En mi mente insignificante,'''
'''Ven a mi corazón con dulce afecto;'''


'''Te has hecho alojamiento.'''
'''Mira cuántas espinas pisaron mis pies.'''
|-
|-
|Puiṋjiibhúta je megh chilo mane
|Kata je jhaiṋjhá mátháy vahechi
Ahamiká asmitá sambharańe
Kata ulkár jválá je sayechi


Saráile dúre tumi táhádere
Kata hatásháy kata vedanáy


Shata krpá kare káche t́ániyácho
Vyathábháre nata hayechi


|The clouds that had amassed in my mind,
|So many storms upon my head I've suffered;
An aggregate of vanity and pride,
So many comet flames I have endured.


You drove those clouds far away,
In great despair, great agony,


And drew me near through countless acts of grace.
Painfully bent was my knee.
|'''Las nubes que se habían amontonado en mi mente,'''
|'''Tantas tormentas sobre mi cabeza he sufrido;'''
'''Un conjunto de vanidad y orgullo,'''
'''Tantas llamas de cometa he soportado.'''


'''Tú alejaste esas nubes,'''
'''En gran desesperación, gran agonía,'''


'''Y me acercaste a través de innumerables actos de gracia.'''
'''dolorosamente doblada estaba mi rodilla.'''
|-
|-
|Alakár álo agatira gati
|Belá bahe jáy ravi d́ube jáy
Práńera puruś náo go prańati
Sandhyár kálo cháyá je ghanáy


Diyecho dyotaná dile saḿdhrti
Sońálii svapan shúnye miláy


Samvit diye cetaná diyecho
Jhará phule málá geṋthechi
|Heavenly light, the one way out for the hapless,
|Seasons pass me by, the sun sinks in the sky;
Oh, the soul of life, please accept my homage.
Evening's dark shadows, they draw nigh.


Patiently attending me, You have given inspiration;
A golden dream fades into nothing;


Now, having wakened me, You've given realization.
With fallen flowers I've strung my wreath.
|'''Luz celestial, la única salida para el desventurado,'''
|'''Las estaciones me pasan, el sol se hunde en el cielo;'''
'''Oh, alma de la vida, por favor acepta mi homenaje.'''
'''Las sombras oscuras de la tarde se acercan.'''


'''Pacientemente atendiéndome, Me has dado inspiración;'''
'''Un sueño dorado se desvanece en la nada;'''


'''Ahora, habiéndome despertado, me has dado la realización.'''
'''Con flores caídas he ensartado mi corona.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___643%20Ami%20to%20tomare%20bhavini%20jiivane.mp3 canción] Ámi to tomáre bhávini jiivane cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___644%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20TOMA%27RE%20SMARIYA%27.mp3 canción] Tomári lágiyá tomáre smariyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0643 Ámi to tomáre bhávini jiivane]]
[[Canción 0644 Tomári lágiyá tomáre smariyá]]

Revisión del 04:19 15 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári lágiyá tomáre smariyá

Ná thámiyá patha calechi

Eso go hrdaye madhura prańaye

Kata káṋt́á dekho dalechi

Remembering You and for You only,

On Your relentless path I've journeyed.

Come into my heart with affection sweet;

See how many thorns were trod on by my feet.

Recordándote a Ti y sólo para Ti,

Por Tu implacable sendero he viajado.

Ven a mi corazón con dulce afecto;

Mira cuántas espinas pisaron mis pies.

Kata je jhaiṋjhá mátháy vahechi

Kata ulkár jválá je sayechi

Kata hatásháy kata vedanáy

Vyathábháre nata hayechi

So many storms upon my head I've suffered;

So many comet flames I have endured.

In great despair, great agony,

Painfully bent was my knee.

Tantas tormentas sobre mi cabeza he sufrido;

Tantas llamas de cometa he soportado.

En gran desesperación, gran agonía,

dolorosamente doblada estaba mi rodilla.

Belá bahe jáy ravi d́ube jáy

Sandhyár kálo cháyá je ghanáy

Sońálii svapan shúnye miláy

Jhará phule málá geṋthechi

Seasons pass me by, the sun sinks in the sky;

Evening's dark shadows, they draw nigh.

A golden dream fades into nothing;

With fallen flowers I've strung my wreath.

Las estaciones me pasan, el sol se hunde en el cielo;

Las sombras oscuras de la tarde se acercan.

Un sueño dorado se desvanece en la nada;

Con flores caídas he ensartado mi corona.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári lágiyá tomáre smariyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0644 Tomári lágiyá tomáre smariyá