Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0449
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0450
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Mane ásiyácho práńe ásiyácho
|Se ámár ápanár
Esecho jiivaner pratit́i chande
Jánitám ná áge jánitám ná


Dharár dhúlire dhanya kariyácho
Se ámár sur chilo jatane sádhá


Ráge ásiyácho varńe gandhe
Bhávitám ná áge bhávitám ná
|You appear in the mind, you appear in the heart;
|He is my very own–
You've arrived in each and every penchant of life.
That I did not know; ere now, I did not know.


The very dust of this earth You sanctify;
He was my melody, rehearsed meticulously,


With loving-kindness You come in scent and hue.
But that I did not think; ere now I did not think.
|'''Apareces en la mente, apareces en el corazón;'''
|'''Él es mi propio...'''
'''Tú has llegado a todos y cada uno de los caprichos de la vida.'''
'''Eso no lo sabía; hasta ahora, no lo sabía.'''


'''El polvo mismo de esta tierra Tú santificas;'''
'''Él era mi melodía, ensayada meticulosamente,'''


'''Con amorosa bondad Tú vienes en aroma y matiz.'''
'''Pero eso no lo pensé; hasta ahora, no lo pensé.'''
|-
|-
|Shyámalimá mákhá tarura rúpete
|Chilo jabe káche káche
Gandhamadhu bhará phulera búkete
Chande o gáne náce


Hiyára surabhite marmagiitite
Maner mádhurii mor


Dharára rasajhará sudhániśyande
Mánitám ná áge mánitám ná


|Coated with greenery are the plants embellished;
|When He kept near,
Filled with honeyscent are the blooms encouraged.
Dancing to lyric and beat,


With heartfragrance and with spiritsong,
He was the sweetness of my psyche,


Joy rains down on earth in a shower of nectar.
But I did not pay heed; ere now I did not heed.
|'''Cubiertas de verdor están las plantas embellecidas;'''
|'''Cuando Él se mantenía cerca,'''
'''Llenas de olor a miel alientas las flores.'''
'''Bailando a la lírica y al compás,'''


'''Con fragancia de corazón y con canto de espíritu,'''
'''Él era la dulzura de mi psique,'''


'''La alegría llueve sobre la tierra en una lluvia de néctar.'''
'''Pero no le presté atención; hasta ahora no le presté atención.'''
|-
|-
|Gánera surete tomár liilá khelá
|Dúre jabe gelo cale ámáre ekelá phele
Nácera tálete tomár madhu d́hálá
Ámáre rákhiyá diye virahera dávánale


Amiya ságare bhálobásáy bhare
Chilo kata bhálabásá


Baháye diyecho arúperi srote
Kata rauṋe ráuṋá áshá
|With the melody of songs is Your liila played out;
With the rhythm of dance does Your sweetness spout.


In the ocean of ambrosia, brimming with love,
(Ekhan bujhechi) Áge bujhitám ná
|At present He has gone away, casting me aside,
Thrusting me into estrangement's fire;


You've let loose the unbodied stream.
But once there was so much love,
|'''Con la melodía de las canciones se interpreta Tu liila;'''
'''Con el ritmo de la danza se derrama Tu dulzura.'''


'''En el océano de ambrosía, rebosante de amor,'''
So much splendid aspiration.


'''Has soltado la corriente incorpórea.'''
At last I've understood; ere now I did not see.
|'''Ahora se ha ido, dejándome de lado,'''
'''Arrojándome al fuego del distanciamiento;'''
 
'''Pero una vez hubo tanto amor,'''
 
'''Tanta espléndida aspiración.'''
 
'''Por fin he comprendido; antes no veía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___449%20MANE%20A%27SIYA%27CHO%20PRA%27N%27E%20A%27SIYA%27CHO.mp3 canción] Mane ásiyácho práńe ásiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___450%20Se%20amar%20apanar.mp3 canción] Se ámár ápanár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___450%20SE%20A%27MA%27R%20A%27PANA%27R%20JA%27NITA%27M%20NA%27.mp3 canción] Se ámár ápanár cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 74: Línea 81:




[[Canción 0449 Mane ásiyácho práńe ásiyácho]]
[[Canción 0450 Se ámár ápanár]]

Revisión del 15:41 14 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se ámár ápanár

Jánitám ná áge jánitám ná

Se ámár sur chilo jatane sádhá

Bhávitám ná áge bhávitám ná

He is my very own–

That I did not know; ere now, I did not know.

He was my melody, rehearsed meticulously,

But that I did not think; ere now I did not think.

Él es mi propio...

Eso no lo sabía; hasta ahora, no lo sabía.

Él era mi melodía, ensayada meticulosamente,

Pero eso no lo pensé; hasta ahora, no lo pensé.

Chilo jabe káche káche

Chande o gáne náce

Maner mádhurii mor

Mánitám ná áge mánitám ná

When He kept near,

Dancing to lyric and beat,

He was the sweetness of my psyche,

But I did not pay heed; ere now I did not heed.

Cuando Él se mantenía cerca,

Bailando a la lírica y al compás,

Él era la dulzura de mi psique,

Pero no le presté atención; hasta ahora no le presté atención.

Dúre jabe gelo cale ámáre ekelá phele

Ámáre rákhiyá diye virahera dávánale

Chilo kata bhálabásá

Kata rauṋe ráuṋá áshá

(Ekhan bujhechi) Áge bujhitám ná

At present He has gone away, casting me aside,

Thrusting me into estrangement's fire;

But once there was so much love,

So much splendid aspiration.

At last I've understood; ere now I did not see.

Ahora se ha ido, dejándome de lado,

Arrojándome al fuego del distanciamiento;

Pero una vez hubo tanto amor,

Tanta espléndida aspiración.

Por fin he comprendido; antes no veía.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Se ámár ápanár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Se ámár ápanár cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 0450 Se ámár ápanár