Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0448 |
sandbox 0449 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Mane ásiyácho práńe ásiyácho | ||
Esecho jiivaner pratit́i chande | |||
Dharár dhúlire dhanya kariyácho | |||
Ráge ásiyácho varńe gandhe | |||
| | |You appear in the mind, you appear in the heart; | ||
You've arrived in each and every penchant of life. | |||
The very dust of this earth You sanctify; | |||
With loving-kindness You come in scent and hue. | |||
|''' | |'''Apareces en la mente, apareces en el corazón;''' | ||
''' | '''Tú has llegado a todos y cada uno de los caprichos de la vida.''' | ||
''' | '''El polvo mismo de esta tierra Tú santificas;''' | ||
''' | '''Con amorosa bondad Tú vienes en aroma y matiz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shyámalimá mákhá tarura rúpete | ||
Gandhamadhu bhará phulera búkete | |||
Hiyára surabhite marmagiitite | |||
Dharára rasajhará sudhániśyande | |||
| | |Coated with greenery are the plants embellished; | ||
Filled with honeyscent are the blooms encouraged. | |||
With heartfragrance and with spiritsong, | |||
Joy rains down on earth in a shower of nectar. | |||
|''' | |'''Cubiertas de verdor están las plantas embellecidas;''' | ||
''' | '''Llenas de olor a miel alientas las flores.''' | ||
''' | '''Con fragancia de corazón y con canto de espíritu,''' | ||
''' | '''La alegría llueve sobre la tierra en una lluvia de néctar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Gánera surete tomár liilá khelá | ||
Nácera tálete tomár madhu d́hálá | |||
Amiya ságare bhálobásáy bhare | |||
Baháye diyecho arúperi srote | |||
| | |With the melody of songs is Your liila played out; | ||
With the rhythm of dance does Your sweetness spout. | |||
In the ocean of ambrosia, brimming with love, | |||
You've let loose the unbodied stream. | |||
|''' | |'''Con la melodía de las canciones se interpreta Tu liila;''' | ||
''' | '''Con el ritmo de la danza se derrama Tu dulzura.''' | ||
''' | '''En el océano de ambrosía, rebosante de amor,''' | ||
''' | '''Has soltado la corriente incorpórea.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___449%20MANE%20A%27SIYA%27CHO%20PRA%27N%27E%20A%27SIYA%27CHO.mp3 canción] Mane ásiyácho práńe ásiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0449 Mane ásiyácho práńe ásiyácho]] | ||
Revisión del 15:24 14 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mane ásiyácho práńe ásiyácho
Esecho jiivaner pratit́i chande Dharár dhúlire dhanya kariyácho Ráge ásiyácho varńe gandhe |
You appear in the mind, you appear in the heart;
You've arrived in each and every penchant of life. The very dust of this earth You sanctify; With loving-kindness You come in scent and hue. |
Apareces en la mente, apareces en el corazón;
Tú has llegado a todos y cada uno de los caprichos de la vida. El polvo mismo de esta tierra Tú santificas; Con amorosa bondad Tú vienes en aroma y matiz. |
| Shyámalimá mákhá tarura rúpete
Gandhamadhu bhará phulera búkete Hiyára surabhite marmagiitite Dharára rasajhará sudhániśyande |
Coated with greenery are the plants embellished;
Filled with honeyscent are the blooms encouraged. With heartfragrance and with spiritsong, Joy rains down on earth in a shower of nectar. |
Cubiertas de verdor están las plantas embellecidas;
Llenas de olor a miel alientas las flores. Con fragancia de corazón y con canto de espíritu, La alegría llueve sobre la tierra en una lluvia de néctar. |
| Gánera surete tomár liilá khelá
Nácera tálete tomár madhu d́hálá Amiya ságare bhálobásáy bhare Baháye diyecho arúperi srote |
With the melody of songs is Your liila played out;
With the rhythm of dance does Your sweetness spout. In the ocean of ambrosia, brimming with love, You've let loose the unbodied stream. |
Con la melodía de las canciones se interpreta Tu liila;
Con el ritmo de la danza se derrama Tu dulzura. En el océano de ambrosía, rebosante de amor, Has soltado la corriente incorpórea. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Mane ásiyácho práńe ásiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse