Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0447
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0448
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|(Prabhu) Tomáy kii kahibo ár
|Mańidiip jvele rekhechi
Arúparatan peye gechi e jiivane
Hrdayer nibhrta końe


Jiivan hayeche sudhásár
Jakhan ásibe tumi ámára ghare
|Lord, what will I tell You further?
In this life I've found the Unbodied Gem;


Existence has become the essence of ambrosia.
Basábo sajatane
|'''Señor, ¿qué más te diré?'''
|A jeweled lamp I've kept lit
'''En esta vida he encontrado la Gema Incorpórea;'''
In a private corner of my heart.


'''La existencia se ha convertido en la esencia de la ambrosía.'''
When You come into my home,
 
I will seat You most cordially.
|'''Una lámpara de joyas que he mantenido encendida'''
'''En un rincón privado de mi corazón.'''
 
'''Cuando vengas a mi casa'''
 
'''Te sentaré cordialmente.'''
|-
|-
|Andha amánishá cale geche bahu dúre
|Hrdayer mádhuriite jválá
Áloker lok utariyáche sure sure
Práńer parág áche d́hálá


Náciche ánanda apár
Vaner kusum mane cayan kariyá ene


|Utter darkness has gone very far away.
Sájáyechi madhura sane
The realm of light's descended with many melodies;


Unbounded happiness is dancing.
|Kindled with heart's compassion,
|'''La oscuridad total se ha ido muy lejos.'''
My lamp decants vital pollen.
'''El reino de la luz ha descendido con muchas melodías;'''


'''La felicidad sin límites está bailando.'''
The forest flowers gathered in my mind,
 
I have covered them with kindness.
|'''Encendida con la compasión del corazón,'''
'''Mi lámpara decanta polen vital.'''
 
'''Las flores del bosque reunidas en mi mente,'''
 
'''Las he cubierto de bondad.'''
|-
|-
|Vibhrántir sheś resho cale geche
|Mor gán eki sure sádhá
Sampráptir sukhe tanu man shihariche
Eki táre lay áche báṋdhá
 
Gán shonábár lági divánishi áchi jági
 
Shravańe manane dhyáne
|My songs are performed in just one melody,
And attuned to just one lute string.
 
Due to singing, day and night I am attentive,


Spandita pulake tomár
In hearing, thought, and meditation.
|Even the last trace of confusion has gone.
|'''Mis canciones se interpretan con una sola melodía,'''
Body and mind are thrilling with arrived delight;
'''Y afinadas en una sola cuerda de laúd.'''


They throb with the ecstasy of Thee.
'''Debido al canto, día y noche estoy atento,'''
|'''Incluso el último rastro de confusión ha desaparecido.'''
'''El cuerpo y la mente se estremecen con el deleite llegado;'''


'''Palpitan con el éxtasis de Ti.'''
'''En la audición, el pensamiento y la meditación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 50: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___447%20PRABHU%20TOMA%27Y%20KII%20KAHIBO%20A%27R.mp3 canción] Prabhu tomáy kii kahibo ár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___448%20MAN%27I%20DIIP%20JVELE%20REKHECHI.mp3 canción] Mańidiip jvele rekhechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 56: Línea 74:




[[Canción 0447 Prabhu tomáy kii kahibo ár]]
[[Canción 0448 Mańidiip jvele rekhechi]]

Revisión del 15:09 14 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mańidiip jvele rekhechi

Hrdayer nibhrta końe

Jakhan ásibe tumi ámára ghare

Basábo sajatane

A jeweled lamp I've kept lit

In a private corner of my heart.

When You come into my home,

I will seat You most cordially.

Una lámpara de joyas que he mantenido encendida

En un rincón privado de mi corazón.

Cuando vengas a mi casa

Te sentaré cordialmente.

Hrdayer mádhuriite jválá

Práńer parág áche d́hálá

Vaner kusum mane cayan kariyá ene

Sájáyechi madhura sane

Kindled with heart's compassion,

My lamp decants vital pollen.

The forest flowers gathered in my mind,

I have covered them with kindness.

Encendida con la compasión del corazón,

Mi lámpara decanta polen vital.

Las flores del bosque reunidas en mi mente,

Las he cubierto de bondad.

Mor gán eki sure sádhá

Eki táre lay áche báṋdhá

Gán shonábár lági divánishi áchi jági

Shravańe manane dhyáne

My songs are performed in just one melody,

And attuned to just one lute string.

Due to singing, day and night I am attentive,

In hearing, thought, and meditation.

Mis canciones se interpretan con una sola melodía,

Y afinadas en una sola cuerda de laúd.

Debido al canto, día y noche estoy atento,

En la audición, el pensamiento y la meditación.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Mańidiip jvele rekhechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0448 Mańidiip jvele rekhechi