Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0610 |
sandbox 0447 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |(Prabhu) Tomáy kii kahibo ár | ||
Arúparatan peye gechi e jiivane | |||
Jiivan hayeche sudhásár | |||
|Lord, what will I tell You further? | |||
In this life I've found the Unbodied Gem; | |||
Existence has become the essence of ambrosia. | |||
| | |'''Señor, ¿qué más te diré?''' | ||
'''En esta vida he encontrado la Gema Incorpórea;''' | |||
'''La existencia se ha convertido en la esencia de la ambrosía.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Andha amánishá cale geche bahu dúre | ||
Áloker lok utariyáche sure sure | |||
Náciche ánanda apár | |||
|Utter darkness has gone very far away. | |||
The realm of light's descended with many melodies; | |||
Unbounded happiness is dancing. | |||
|'''La oscuridad total se ha ido muy lejos.''' | |||
'''El reino de la luz ha descendido con muchas melodías;''' | |||
'''La felicidad sin límites está bailando.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Vibhrántir sheś resho cale geche | ||
Sampráptir sukhe tanu man shihariche | |||
Spandita pulake tomár | |||
|Even the last trace of confusion has gone. | |||
Body and mind are thrilling with arrived delight; | |||
''' | They throb with the ecstasy of Thee. | ||
|'''Incluso el último rastro de confusión ha desaparecido.''' | |||
'''El cuerpo y la mente se estremecen con el deleite llegado;''' | |||
''' | '''Palpitan con el éxtasis de Ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 50: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___447%20PRABHU%20TOMA%27Y%20KII%20KAHIBO%20A%27R.mp3 canción] Prabhu tomáy kii kahibo ár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 56: | ||
[[Canción | [[Canción 0447 Prabhu tomáy kii kahibo ár]] | ||
Revisión del 14:43 14 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Prabhu) Tomáy kii kahibo ár
Arúparatan peye gechi e jiivane Jiivan hayeche sudhásár |
Lord, what will I tell You further?
In this life I've found the Unbodied Gem; Existence has become the essence of ambrosia. |
Señor, ¿qué más te diré?
En esta vida he encontrado la Gema Incorpórea; La existencia se ha convertido en la esencia de la ambrosía. |
| Andha amánishá cale geche bahu dúre
Áloker lok utariyáche sure sure Náciche ánanda apár |
Utter darkness has gone very far away.
The realm of light's descended with many melodies; Unbounded happiness is dancing. |
La oscuridad total se ha ido muy lejos.
El reino de la luz ha descendido con muchas melodías; La felicidad sin límites está bailando. |
| Vibhrántir sheś resho cale geche
Sampráptir sukhe tanu man shihariche Spandita pulake tomár |
Even the last trace of confusion has gone.
Body and mind are thrilling with arrived delight; They throb with the ecstasy of Thee. |
Incluso el último rastro de confusión ha desaparecido.
El cuerpo y la mente se estremecen con el deleite llegado; Palpitan con el éxtasis de Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Prabhu tomáy kii kahibo ár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse