Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0608 |
sandbox 0609 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomáy jáni | ||
E kathá balite páribo ná | |||
Ná ná ná | |||
E kathá balite páribo ná | |||
| | |You I do know... | ||
' | I won't be able to say so. | ||
''' | No, no, no; | ||
I won't be able to say so. | |||
|'''Te conozco...''' | |||
'''No podré decirlo.''' | |||
'''No, no, no;''' | |||
'''No podré decirlo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cená hayeo tumi ajáná go | ||
Ajáná rágete bájáo viińá | |||
|Even when noticed, unknown You remain; | |||
With unknown music the [[wikipedia:Veena|veena]] You play.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_jani#cite_note-5|nb2]]] | |||
|'''Incluso cuando es notorio, Tú permaneces desconocido;''' | |||
'''Con música desconocida tocas la vina.''' | |||
|- | |||
|Diighir jale jabe kamal phot́e | |||
Cáṋder álo jakhan dhuloy lot́e | |||
Jágarańe jáy nidrá t́ut́e | |||
| | Tomár se mádhurii bhulibo ná | ||
|When a lotus in lake water happens to bloom, | |||
When rolling in dust is the light of the moon, | |||
Then slumber gets shattered with resurgence;[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_jani#cite_note-6|nb3]]] | |||
That kindness of Yours I will not forget. | |||
|''' | |'''Cuando en el agua de un lago florece un loto,''' | ||
''' | '''Cuando en el polvo esta ondulando la luz de la luna,''' | ||
''' | '''Entonces el sueño se quebranta con el renacimiento;''' | ||
''' | '''Esa bondad Tuya no la olvidaré.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi áŕále thekeo sab kichu je | ||
Gopan theke mohan báṋshii báje | |||
Eká tumi ácho anek sáje | |||
Anek náme rúpe chande náná | |||
| | |Though You are concealed, everything is just You; | ||
From a hidden location plays Your hypnotic flute.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_jani#cite_note-7|nb4]]] | |||
You are but one, dressed in multiple garments, | |||
With multiple names, in form and rhythm different. | |||
|''' | |'''Aunque Tú estás oculto, sólo Tú eres todo;''' | ||
''' | '''Desde un lugar oculto suena Tu hipnótica flauta.''' | ||
''' | '''No eres más que Uno, vestido con múltiples atuendos,''' | ||
''' | '''Con múltiples nombres, en forma y ritmo diferentes.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 75: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___609%20A%27MI%20TOMA%27Y%20JA%27NI.mp3 canción] Ámi tomáy jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 68: | Línea 81: | ||
[[Canción | [[Canción 0609 Ámi tomáy jáni]] | ||
Revisión del 05:08 13 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáy jáni
E kathá balite páribo ná Ná ná ná E kathá balite páribo ná |
You I do know...
I won't be able to say so. No, no, no; I won't be able to say so. |
Te conozco...
No podré decirlo. No, no, no; No podré decirlo. |
| Cená hayeo tumi ajáná go
Ajáná rágete bájáo viińá |
Even when noticed, unknown You remain; | Incluso cuando es notorio, Tú permaneces desconocido;
Con música desconocida tocas la vina. |
| Diighir jale jabe kamal phot́e
Cáṋder álo jakhan dhuloy lot́e Jágarańe jáy nidrá t́ut́e Tomár se mádhurii bhulibo ná |
When a lotus in lake water happens to bloom,
When rolling in dust is the light of the moon, Then slumber gets shattered with resurgence;[nb3] That kindness of Yours I will not forget. |
Cuando en el agua de un lago florece un loto,
Cuando en el polvo esta ondulando la luz de la luna, Entonces el sueño se quebranta con el renacimiento; Esa bondad Tuya no la olvidaré. |
| Tumi áŕále thekeo sab kichu je
Gopan theke mohan báṋshii báje Eká tumi ácho anek sáje Anek náme rúpe chande náná |
Though You are concealed, everything is just You;
From a hidden location plays Your hypnotic flute.[nb4] You are but one, dressed in multiple garments, With multiple names, in form and rhythm different. |
Aunque Tú estás oculto, sólo Tú eres todo;
Desde un lugar oculto suena Tu hipnótica flauta. No eres más que Uno, vestido con múltiples atuendos, Con múltiples nombres, en forma y ritmo diferentes. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse