Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0608
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0609
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Eso go priya tumi mor hiyáte
|Ámi tomáy jáni
Tanute tanute ańute ańute
E kathá balite páribo ná


Milan mádhurii mor mane mákháte
Ná ná ná
|Come into my heart, my Dear...
In every cell in every body,


Joining with my sweetness to laminate psyche.
E kathá balite páribo ná
|'''Ven a mi corazón, Querido mío...'''
|You I do know...
'''En cada célula en cada cuerpo,'''
I won't be able to say so.


'''Uniéndote con mi dulzura para envolver la psique.'''
No, no, no;
 
I won't be able to say so.
|'''Te conozco...'''
'''No podré decirlo.'''
 
'''No, no, no;'''
 
'''No podré decirlo.'''
|-
|-
|Kata nishi káṋdiyá giyáche je caliyá
|Cená hayeo tumi ajáná go
Alinde basiyá ásá patha cáhiyá
Ajáná rágete bájáo viińá


Ravir raktaráge ráuṋá chilo anuráge
|Even when noticed, unknown You remain;
With unknown music the [[wikipedia:Veena|veena]] You play.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_jani#cite_note-5|nb2]]]
|'''Incluso cuando es notorio, Tú permaneces desconocido;'''
'''Con música desconocida tocas la vina.'''
|-
|Diighir jale jabe kamal phot́e
Cáṋder álo jakhan dhuloy lot́e


Maner gopan kathá divase ráte
Jágarańe jáy nidrá t́ut́e


|Many nights of crying have elapsed
Tomár se mádhurii bhulibo ná
On balconies waiting and watching Your arrival path.
|When a lotus in lake water happens to bloom,
When rolling in dust is the light of the moon,


In love that was colored by the sun's red rays
Then slumber gets shattered with resurgence;[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_jani#cite_note-6|nb3]]]


Lies the mind's mystery, both night and day.
That kindness of Yours I will not forget.
|'''Bastantes noches de llanto han pasado'''
|'''Cuando en el agua de un lago florece un loto,'''
'''Esperando en balcones y mirando el sendero de Tu llegada.'''
'''Cuando  en el polvo esta ondulando la luz de la luna,'''


'''En el amor que fue coloreado por los rayos rojos del sol'''
'''Entonces el sueño se quebranta con el renacimiento;'''  


'''Yace el misterio de la mente, tanto de noche como de día.'''
'''Esa bondad Tuya no la olvidaré.'''
|-
|-
|Juge juge anurodha kariyáchi kata shata
|Tumi áŕále thekeo sab kichu je
Jváláo priitir diip mor práńe avirata
Gopan theke mohan báṋshii báje


Vipade náhi t́ali sampade náhi bhuli
Eká tumi ácho anek sáje


Tomár doláy duli chande giite
Anek náme rúpe chande náná
|Age after age, countless times I've prayed:
|Though You are concealed, everything is just You;
Please light love's lamp in my heart always.
From a hidden location plays Your hypnotic flute.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_jani#cite_note-7|nb4]]]


In bad times I don't waver, in good times I don't scorn;
You are but one, dressed in multiple garments,


In Your cradle I sway to the beat of Your song.
With multiple names, in form and rhythm different.
|'''Era tras era, incontables veces he rezado:'''
|'''Aunque Tú estás oculto, sólo Tú eres todo;'''
'''Por favor enciende siempre la lámpara del amor en mi corazón.'''
'''Desde un lugar oculto suena Tu hipnótica flauta.'''


'''En los malos tiempos no dudo, en los buenos tiempos no menosprecio;'''
'''No eres más que Uno, vestido con múltiples atuendos,'''


'''En Tu cuna me balanceo al compás de Tu canción.'''
'''Con múltiples nombres, en forma y ritmo diferentes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___608%20ESO%20GO%20PRIYA%20TUMI%20MOR%20HIYA%27TE.mp3 canción] Eso go priya tumi mor hiyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___609%20A%27MI%20TOMA%27Y%20JA%27NI.mp3 canción] Ámi tomáy jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 81:




[[Canción 0608 Eso go priya tumi mor hiyáte]]
[[Canción 0609 Ámi tomáy jáni]]

Revisión del 05:08 13 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy jáni

E kathá balite páribo ná

Ná ná ná

E kathá balite páribo ná

You I do know...

I won't be able to say so.

No, no, no;

I won't be able to say so.

Te conozco...

No podré decirlo.

No, no, no;

No podré decirlo.

Cená hayeo tumi ajáná go

Ajáná rágete bájáo viińá

Even when noticed, unknown You remain;

With unknown music the veena You play.[nb2]

Incluso cuando es notorio, Tú permaneces desconocido;

Con música desconocida tocas la vina.

Diighir jale jabe kamal phot́e

Cáṋder álo jakhan dhuloy lot́e

Jágarańe jáy nidrá t́ut́e

Tomár se mádhurii bhulibo ná

When a lotus in lake water happens to bloom,

When rolling in dust is the light of the moon,

Then slumber gets shattered with resurgence;[nb3]

That kindness of Yours I will not forget.

Cuando en el agua de un lago florece un loto,

Cuando  en el polvo esta ondulando la luz de la luna,

Entonces el sueño se quebranta con el renacimiento;

Esa bondad Tuya no la olvidaré.

Tumi áŕále thekeo sab kichu je

Gopan theke mohan báṋshii báje

Eká tumi ácho anek sáje

Anek náme rúpe chande náná

Though You are concealed, everything is just You;

From a hidden location plays Your hypnotic flute.[nb4]

You are but one, dressed in multiple garments,

With multiple names, in form and rhythm different.

Aunque Tú estás oculto, sólo Tú eres todo;

Desde un lugar oculto suena Tu hipnótica flauta.

No eres más que Uno, vestido con múltiples atuendos,

Con múltiples nombres, en forma y ritmo diferentes.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0609 Ámi tomáy jáni