Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0607
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0608
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite
|Eso go priya tumi mor hiyáte
Abháve karechi dúr sakhá
Tanute tanute ańute ańute


Ár kabhu nai ámi eká
Milan mádhurii mor mane mákháte
|Tracing on my eyes perception's kohl,
|Come into my heart, my Dear...
All wants I've set far aside, oh Alter Ego.[<nowiki/>[[:en:Bhaver_ainjan_ankiya_ankhite#cite_note-5|nb2]]]
In every cell in every body,


No more shall I be alone.
Joining with my sweetness to laminate psyche.
|'''Delineando en mis ojos el kohl de la percepción,'''
|'''Ven a mi corazón, Querido mío...'''
'''Todos los deseos los he dejado a un lado, oh Alter Ego.'''
'''En cada célula en cada cuerpo,'''


'''Ya no estaré solo.'''
'''Uniéndote con mi dulzura para envolver la psique.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe eklá calechi
|Kata nishi káṋdiyá giyáche je caliyá
Kata pathe pathe keṋde kát́ayechi
Alinde basiyá ásá patha cáhiyá


Bhávite párini mor sáthe cale
Ravir raktaráge ráuṋá chilo anuráge


Tava aklánta rathacáká
Maner gopan kathá divase ráte


|On dark nights I've walked, solitary;
|Many nights of crying have elapsed
Many paths I've crossed in tears.
On balconies waiting and watching Your arrival path.


I could not imagine that moving with me
In love that was colored by the sun's red rays


Were Your relentless chariot wheels.
Lies the mind's mystery, both night and day.
|'''En noches oscuras he caminado, solitario;'''
|'''Bastantes noches de llanto han pasado'''
'''Muchos senderos he atravesado llorando.'''
'''Esperando en balcones y mirando el sendero de Tu llegada.'''


'''No podía imaginar que moviéndose conmigo'''
'''En el amor que fue coloreado por los rayos rojos del sol'''


'''Iban las implacables ruedas de Tu carro.'''
'''Yace el misterio de la mente, tanto de noche como de día.'''
|-
|-
|Aiṋjan nije áṋkiyá diyecho
|Juge juge anurodha kariyáchi kata shata
Práń d́hálá bhálabásá je bharecho
Jváláo priitir diip mor práńe avirata


Akúla timire path dekháyecho
Vipade náhi t́ali sampade náhi bhuli


Parash diyecho priitimákhá
Tomár doláy duli chande giite
|The kohl, by Yourself You've applied it;
|Age after age, countless times I've prayed:
And into my heart You've infused devotion.
Please light love's lamp in my heart always.


In dark and dire straits, You have shown the way;
In bad times I don't waver, in good times I don't scorn;


Coated with love has been the touch You gave.
In Your cradle I sway to the beat of Your song.
|'''El kohl, que Tú mismo has aplicado;'''
|'''Era tras era, incontables veces he rezado:'''
'''Y en mi corazón devoción has inspirado.'''
'''Por favor enciende siempre la lámpara del amor en mi corazón.'''


'''En oscuras e infortunadas aflicciones, Tú has mostrado el camino;'''
'''En los malos tiempos no dudo, en los buenos tiempos no menosprecio;'''


'''Rebosante de amor ha sido el toque que Tu diste.'''
'''En Tu cuna me balanceo al compás de Tu canción.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___607%20BHA%27VER%20AINJAN%20A%27NKIYA%27%20A%27NKHITE.mp3 canción] Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___608%20ESO%20GO%20PRIYA%20TUMI%20MOR%20HIYA%27TE.mp3 canción] Eso go priya tumi mor hiyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 68:




[[Canción 0607 Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite]]
[[Canción 0608 Eso go priya tumi mor hiyáte]]

Revisión del 04:31 13 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso go priya tumi mor hiyáte

Tanute tanute ańute ańute

Milan mádhurii mor mane mákháte

Come into my heart, my Dear...

In every cell in every body,

Joining with my sweetness to laminate psyche.

Ven a mi corazón, Querido mío...

En cada célula en cada cuerpo,

Uniéndote con mi dulzura para envolver la psique.

Kata nishi káṋdiyá giyáche je caliyá

Alinde basiyá ásá patha cáhiyá

Ravir raktaráge ráuṋá chilo anuráge

Maner gopan kathá divase ráte

Many nights of crying have elapsed

On balconies waiting and watching Your arrival path.

In love that was colored by the sun's red rays

Lies the mind's mystery, both night and day.

Bastantes noches de llanto han pasado

Esperando en balcones y mirando el sendero de Tu llegada.

En el amor que fue coloreado por los rayos rojos del sol

Yace el misterio de la mente, tanto de noche como de día.

Juge juge anurodha kariyáchi kata shata

Jváláo priitir diip mor práńe avirata

Vipade náhi t́ali sampade náhi bhuli

Tomár doláy duli chande giite

Age after age, countless times I've prayed:

Please light love's lamp in my heart always.

In bad times I don't waver, in good times I don't scorn;

In Your cradle I sway to the beat of Your song.

Era tras era, incontables veces he rezado:

Por favor enciende siempre la lámpara del amor en mi corazón.

En los malos tiempos no dudo, en los buenos tiempos no menosprecio;

En Tu cuna me balanceo al compás de Tu canción.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso go priya tumi mor hiyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0608 Eso go priya tumi mor hiyáte