Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0567
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0568
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Rudra tomár asheś krpáy
|Tomáre dekhechi jabe shárada práte
Bhuvan bhariyá jágilo práń
Takhan shephálii phul jhare paŕeche


Álora ságare elo tuphán
Nandanavan chilo gandhamadir


Liilár chalete dhará raciyácho
Ánanda bhará chilo manamájhe
|When I saw You on a morn in autumn,
The jasmine flowers [<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhechi_jabe_sharada_prate#cite_note-4|nb2]]] had fallen.


Liiláy karecho jiivana dán
Eden's garden was wildly fragrant,
|Rudra,[<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_ashes_krpay#cite_note-5|nb2]]] by Your boundless grace,
Life was stirred and filled the universe.


In the sea of light came a tempest.
And minds were filled with bliss.
|'''Cuando te vi en una mañana de otoño'''
'''Las flores de jazmín habían caído.'''


With sportive illusion this earth You made;
'''El jardín del Edén era salvajemente fragante,'''


And in that game, You gave the gift of our existence.
'''Y las mentes estaban llenas de dicha.'''
|'''Rudra, por Tu gracia sin límites,'''
|-
'''la vida se agitó y llenó el universo.'''
|Dhiire dhiire ele tumi tále tále
Sure laye chande sabáre mátále
 
Vyákul hiyáy bhálabása d́hálile
 
Unmaná dhará pelo tomáre káche
 
|In a stately gait, You appeared rhythmically;
And You stirred everybody with tune, tempo, and beat.
 
You poured love onto anxious minds;


'''En el mar de luz surgió una tempestad.'''
A desperate world found You close by.
|'''En un andar señorial, Tú apareciste rítmicamente;'''
'''Y agitaste a todos con melodía, tempo y compás.'''


'''Con ilusión deportiva Tú hiciste esta tierra;'''
'''Derramaste amor sobre mentes ansiosas;'''


'''Y en ese juego, Tú diste el don de nuestra existencia.'''
'''Un mundo desesperado Te encontró cerca.'''
|-
|-
|Chot́a baŕa nái tomár sumukhe
|Tava mohan hásit́i d́hele dile ákáshe
Tomár manete sabe áche sukhe
Vátás madhur halo táhári reshe
 
Tomár hiyár bhálabásá mekhe


Sabái kariche álokasnán
Se hási gelo bhási deshe deshe


|To big or small You don't give priority;
Paramáńu práń pelo tári parashe
In Your mind, everyone coexists contentedly.


Coated with Your heart's affection,
Dhará ut́hilo hese dhará ut́hilo nece


All have bathed in dazzling splendor.
Takhan shephálii phul jhare paŕeche
|'''A grande o pequeño Tú no das prioridad;'''
|Your charming smile You sprinkled on the air;
'''En Tu mente, todos coexisten contentos.'''
The sweetly pleasant wind was its remains.


'''Revestidos del afecto de Tu corazón,'''
From place to place floated that smile;


'''Todos se han bañado en deslumbrante esplendor.'''
And, with its touch, each atom came to life.
|-
|Rudra tomáte kat́horatá áche
Se kat́horatá je sabáke báṋcáte


Se kat́horatár chatracháyáy
Earth rose up laughing; Earth rose up dancing;


Amiya ságare enecho ván
The jasmine flowers had fallen.
|Rudra, there is in You severity;
|'''Tu encantadora sonrisa esparciste en el aire;'''
It is that strictness which sustains everybody.
'''El viento dulcemente agradable fue sus restos.'''


With that strictness and its sheltering umbrella,
'''De un lugar a otro flotaba esa sonrisa;'''


You've brought a flood within the ocean of ambrosia.
'''Y, con su toque, cada átomo cobró vida.'''
|'''Rudra, hay en Ti severidad;'''
'''Es esa severidad la que sostiene a todos.'''


'''Con esa severidad y su paraguas protector,'''
'''La tierra se levantó riendo; La tierra se levantó bailando;'''


'''Tú has traído una inundación dentro del océano de ambrosía.'''
'''Las flores de jazmín habían caído.'''
|-
|Rudra tumii bhálabásá jáno
Vishvavidhrta tumi mahán
|Rudra, only You know how to care;
Cosmos-embracing, You are great!
|'''Rudra, sólo Tú sabes cuidar;'''
'''Abarcador del cosmos, ¡Tú eres grande!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___567%20RUDRA%20TOMA%27R%20ASHES%27%20KRIPA%27Y.mp3 canción] Rudra tomár asheś krpáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___568%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE%20SHARAD%20PRA%27TE.mp3 canción] Tomáre dekhechi jabe shárada práte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 87: Línea 86:




[[Canción 0567 Rudra tomár asheś krpáy]]
[[Canción 0568 Tomáre dekhechi jabe shárada práte]]

Revisión del 01:26 13 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre dekhechi jabe shárada práte

Takhan shephálii phul jhare paŕeche

Nandanavan chilo gandhamadir

Ánanda bhará chilo manamájhe

When I saw You on a morn in autumn,

The jasmine flowers [nb2] had fallen.

Eden's garden was wildly fragrant,

And minds were filled with bliss.

Cuando te vi en una mañana de otoño

Las flores de jazmín habían caído.

El jardín del Edén era salvajemente fragante,

Y las mentes estaban llenas de dicha.

Dhiire dhiire ele tumi tále tále

Sure laye chande sabáre mátále

Vyákul hiyáy bhálabása d́hálile

Unmaná dhará pelo tomáre káche

In a stately gait, You appeared rhythmically;

And You stirred everybody with tune, tempo, and beat.

You poured love onto anxious minds;

A desperate world found You close by.

En un andar señorial, Tú apareciste rítmicamente;

Y agitaste a todos con melodía, tempo y compás.

Derramaste amor sobre mentes ansiosas;

Un mundo desesperado Te encontró cerca.

Tava mohan hásit́i d́hele dile ákáshe

Vátás madhur halo táhári reshe

Se hási gelo bhási deshe deshe

Paramáńu práń pelo tári parashe

Dhará ut́hilo hese dhará ut́hilo nece

Takhan shephálii phul jhare paŕeche

Your charming smile You sprinkled on the air;

The sweetly pleasant wind was its remains.

From place to place floated that smile;

And, with its touch, each atom came to life.

Earth rose up laughing; Earth rose up dancing;

The jasmine flowers had fallen.

Tu encantadora sonrisa esparciste en el aire;

El viento dulcemente agradable fue sus restos.

De un lugar a otro flotaba esa sonrisa;

Y, con su toque, cada átomo cobró vida.

La tierra se levantó riendo; La tierra se levantó bailando;

Las flores de jazmín habían caído.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre dekhechi jabe shárada práte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0568 Tomáre dekhechi jabe shárada práte