Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0565
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0566
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|tumi cáo go prabhu
|Kájala meghe vajre d́eke
Sabi dite ráji áchi
Amánisháy ke tumi ele


Dáo shudhu o ráuṋá carań
Bhayála veshe kiser áshe


Tomári bháver májhe
Dayál abhisáre mátile
|From dark storm clouds, calling with thunder,
Who are You that came on a new-moon night?


Tomári sakala káje
In fearsome guise, with what kind of hope,


Tomárei karite smarań
Did our merciful Lord invoke a lovers' tryst?
|'''De oscuras nubes de tormenta, llamando con truenos,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste en una noche de luna nueva?'''


Dáo shudhu o ráuṋá carań
'''Con aspecto temible, con qué esperanza,'''
|Oh Lord, what You desire,
To give it all I agree;


Just grant to me those rosy feet.
'''¿Invocó nuestro misericordioso Señor una cita de amantes?'''
 
Amid naught but Your designs,
 
Enmeshed in all Your deeds,
 
Only You in my mind will I keep...
 
Just grant to me those rosy feet.
|'''Oh Señor, lo que Tú deseas,'''
'''en darlo todo estoy de acuerdo;'''
 
'''Sólo concédeme esos pies sonrosados.'''
 
'''Entre nada más que Tus designios,'''
 
'''Enredado en todos Tus actos,'''
 
'''Sólo a Ti tendré en mi mente...'''
 
'''Sólo concédeme esos pies rosados.'''
|-
|-
|Tomár virát́ sáje
|Avaheliter háhákár
Graha tárá sabe náce
Pashila ki karńe tomár


Kare kot́i bhánudyuti vikirań
Asurer dhanukera t́auṋkár


Dáo shudhu o ráuṋá carań
Rodh karite ele cale


|In Your vast, cosmic attire,
|The neglected people's lamentation,
All the stars and planets dance;
By some means it did reach Your ears.


They cast a billion rays of light...
The demons, their bow-twanging,


Just grant to me those rosy feet.
You came to make that end.
|'''En Tu vasto, cósmico atuendo,'''
|'''El lamento del pueblo abandonado,'''
'''Todas las estrellas y planetas danzan;'''
'''Por algún medio llegó a Tus oídos.'''


'''Lanzan mil millones de rayos de luz...'''
'''Los demonios, sus reverencias,'''


'''Sólo concédeme esos pies rosados.'''
'''Viniste a ponerles fin.'''
|-
|-
|Mamatá bhará nayane
|(Járá) Arthabale buddhibale
Bhálabásá aiṋjane
Karto shośań náná chale
 
Mákháye rekhecho sadá tumi
 
Madhu jhará vacane
 
Sudhá kśará ánane
 
Mátáye rekhecho manobhúmi (tumi)
 
Tháko mor hrdi májhe
 
Satata mohana sáje
 
Niyechi je tomári sharań
 
Dáo shudhu o ráuṋá carań
|On eyes full of affection,
Devotion's collyrium
 
You've constantly been smearing.
 
With words that trickle honey,
 
Emitting nectar from Your face,
 
You've gone on stirring mind's domain.
 
Please remain inside my heart,
 
Forever dressed in charming garb;
 
I've taken refuge of You only...
 
Just grant to me those rosy feet.
|'''En los ojos llenos de afecto,'''
'''El colirio de la devoción'''
 
'''No dejas de embadurnar'''
 
'''Con palabras que chorrean miel'''


'''Emitiendo néctar de Tu rostro,'''
Táder ásháy bhasma d́hele


'''Has ido agitando el dominio de la mente.'''
Deve bale sabe d́ákile
|Those who by money or acumen's might
Exploited others through much deception,


'''Por favor permanece dentro de mi corazón,'''
You poured ashes on their ambition;


'''Siempre vestida con un atuendo encantador;'''
And You bid everyone to do likewise.
|'''Aquellos que por el dinero o el poder de la perspicacia'''
'''Explotaban a otros con mucho engaño,'''


'''Me he refugiado sólo en Ti...'''
'''derramaste cenizas sobre su ambición;'''


'''Concédeme esos pies sonrosados.'''
'''y pediste a todos que hicieran lo mismo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 122: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___565%20JA%27%20TUMI%20CA%27O%20GO%20PRABHU.mp3 canción] Já tumi cáo go prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___566%20KA%27JAL%20MEGHE%20VAJRE%20D%27EKE.mp3 canción] Kájala meghe vajre d́eke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 128: Línea 74:




[[Canción 0565 Já tumi cáo go prabhu]]
[[Canción 0566 Kájala meghe vajre d́eke]]

Revisión del 00:52 13 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kájala meghe vajre d́eke

Amánisháy ke tumi ele

Bhayála veshe kiser áshe

Dayál abhisáre mátile

From dark storm clouds, calling with thunder,

Who are You that came on a new-moon night?

In fearsome guise, with what kind of hope,

Did our merciful Lord invoke a lovers' tryst?

De oscuras nubes de tormenta, llamando con truenos,

¿Quién eres Tú que viniste en una noche de luna nueva?

Con aspecto temible, con qué esperanza,

¿Invocó nuestro misericordioso Señor una cita de amantes?

Avaheliter háhákár

Pashila ki karńe tomár

Asurer dhanukera t́auṋkár

Rodh karite ele cale

The neglected people's lamentation,

By some means it did reach Your ears.

The demons, their bow-twanging,

You came to make that end.

El lamento del pueblo abandonado,

Por algún medio llegó a Tus oídos.

Los demonios, sus reverencias,

Viniste a ponerles fin.

(Járá) Arthabale buddhibale

Karto shośań náná chale

Táder ásháy bhasma d́hele

Deve bale sabe d́ákile

Those who by money or acumen's might

Exploited others through much deception,

You poured ashes on their ambition;

And You bid everyone to do likewise.

Aquellos que por el dinero o el poder de la perspicacia

Explotaban a otros con mucho engaño,

derramaste cenizas sobre su ambición;

y pediste a todos que hicieran lo mismo.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Kájala meghe vajre d́eke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0566 Kájala meghe vajre d́eke