Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0110 |
sandbox 0561 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Mańira dyutite phulera hásite | ||
Esechile mor madhuvane | |||
Bhule jáoyá kon phálgune | |||
Juga juga dhare sab kichu cheŕe | |||
Chinu tomá tare kál guńe (ámi) | |||
| | |With the laughter of flowers and luster of gems, | ||
You had entered my delightful garden | |||
In a month of [[wikipedia:Falgun|Phalgun,]] long ago forgotten. | |||
For many an age, everything forsaken, | |||
Awaiting Your return, I've counted the days. | |||
|''' | |'''Con la risa de las flores y el brillo de las gemas,''' | ||
''' | '''Habías entrado en mi encantador jardín''' | ||
''' | '''En un mes de Falgun, hace mucho olvidado.''' | ||
''' | '''Por muchos años, todo abandonado,''' | ||
''' | '''esperando tu regreso, he contado los días.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Malaya vátása kata bahe geche | ||
Candanamadhu kata ná jhareche | |||
Shuktárá kata khasiyá paŕeche | |||
Kata tithi geche ánmane | |||
| | |How many southern winds have blown and gone; | ||
How many fragrant sandal trees have fallen. | |||
How many evening stars have vanished; | |||
How many days have passed unnoticed. | |||
|''' | |'''Cuántos vientos del sur han soplado y se han ido;''' | ||
''' | '''Cuántos fragantes árboles de sándalo han caído.''' | ||
''' | '''Cuántas estrellas vespertinas se han desvanecido;''' | ||
''' | '''Cuántos días han pasado desapercibidos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Manera mádhurii háráiyá geche | ||
Mánasa tat́inii shukáiyá geche | |||
Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche | |||
Eso prabhu punah nija guńe | |||
|My mental sweetness has been lost; | |||
Dried up is my stream of thought. | |||
A lute is wailing in my mind: | |||
Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine. | |||
|'''Mi dulzura mental se ha perdido;''' | |||
'''Se ha secado mi corriente de pensamiento.''' | |||
'''Un laúd gime en mi mente:''' | |||
'''Vuelve, Señor, por Tus propias virtudes y no por las mías.''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___561%20MAN%27IR%20DYUTITE%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20ESE.mp3 canción] Mańira dyutite phulera hásite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 0561 Mańira dyutite phulera hásite]] | ||
Revisión del 14:42 12 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mańira dyutite phulera hásite
Esechile mor madhuvane Bhule jáoyá kon phálgune Juga juga dhare sab kichu cheŕe Chinu tomá tare kál guńe (ámi) |
With the laughter of flowers and luster of gems,
You had entered my delightful garden In a month of Phalgun, long ago forgotten. For many an age, everything forsaken, Awaiting Your return, I've counted the days. |
Con la risa de las flores y el brillo de las gemas,
Habías entrado en mi encantador jardín En un mes de Falgun, hace mucho olvidado. Por muchos años, todo abandonado, esperando tu regreso, he contado los días. |
| Malaya vátása kata bahe geche
Candanamadhu kata ná jhareche Shuktárá kata khasiyá paŕeche Kata tithi geche ánmane |
How many southern winds have blown and gone;
How many fragrant sandal trees have fallen. How many evening stars have vanished; How many days have passed unnoticed. |
Cuántos vientos del sur han soplado y se han ido;
Cuántos fragantes árboles de sándalo han caído. Cuántas estrellas vespertinas se han desvanecido; Cuántos días han pasado desapercibidos. |
| Manera mádhurii háráiyá geche
Mánasa tat́inii shukáiyá geche Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche Eso prabhu punah nija guńe |
My mental sweetness has been lost;
Dried up is my stream of thought. A lute is wailing in my mind: Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine. |
Mi dulzura mental se ha perdido;
Se ha secado mi corriente de pensamiento. Un laúd gime en mi mente: Vuelve, Señor, por Tus propias virtudes y no por las mías. |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escucha la canción Mańira dyutite phulera hásite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse