Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0107
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0108
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Vasanta áj háslo
|Raodrer khara tápe
Shudhu hásikhushii ei dharańiite
Griiśmer dávadáhe


Phuler miśt́i cáhanite
Belá málatii snigdha samiir


Phuler madhur madhute
Kichu shiitalatá áne
|Today spring did laugh;
On this earth is only merriment...


In the flowers' candied glance,
Man áro shiitalatá cáhe
|Afflicted by a sun that's fierce,
Under summer's scorching heat,


In the flowers' honeyed nectar.
Morning's jasmine and a mild breeze
|'''Hoy la primavera ha reído;'''
'''En esta tierra sólo hay alegría...'''


'''En la mirada confitada de las flores,'''
A little coolness they bring;


'''En el néctar meloso de las flores.'''
But mind requires yet more soothing.
|'''Afligido por un sol feroz,'''
'''bajo el calor abrasador del verano,'''
 
'''El jazmín de la mañana y una suave brisa'''
 
'''traen un poco de frescor;'''
 
'''Pero la mente necesita aún más alivio.'''
|-
|-
|(Áj) Chut́e jái calo dyuloker páne
|Sahakárshákhá bhárete ánata
Chande o gáne keká pikatáne
Thare thare phale jambuka nata
 
Pracańd́a táp sahe ná je ár
 
Man sadá ei kahe
 
|From their load, the mango-tree boughs stoop;
Rose-apple shrubs droop with their rows of fruit.


Muche phele dáo sab malinatá
The brutal heat can be borne no longer;


D́ák dey pákhii madhu ráte
This the mind constantly utters.
|'''De su carga, las ramas del árbol de mango se inclinan;'''
'''Los arbustos de rosas y manzanas se inclinan con sus hileras de fruta.'''


|Today, let us race off toward heaven
'''El calor brutal no puede soportarse más;'''
With rhythm and song, peacock and cuckoo call.


Let us wipe away all filth and gloom;
'''Esto dice constantemente la mente.'''
|-
|Naesha vátáse kusuma suváse
Kichu upasham áne


On spring night birds importune.
Man áro upasham cáhe
|'''Hoy, corramos hacia el cielo'''
|On the nocturnal wind and floral fragrance
'''Con el ritmo y la canción, el pavo real y la llamada del cuco.'''
Some abatement does get carried;


'''Borremos toda suciedad y penumbra;'''
But mind craves still more relief.
|'''En el viento nocturno y la fragancia floral'''
'''Algo de alivio se lleva;'''


'''En la noche primaveral los pájaros importunan.'''
'''Pero la mente anhela aún más alivio.'''
|-
|-
|Rturáj áj dváre samágata
|Shata janamer shata klesh jata
Korakerá áj sadá jágrata
Griiśmete jena halo ekiibhúta


Saráiyá dáo sakal jaŕatá
Rudra devatá vrśt́i námáo


Práńer úśńa praváhete
Man sadá ei kahe
|Spring is come to the gate today;
|Countless births and as numerous afflictions,
Now flower buds, they are always awake.
It's as if they were fused in the summer.


Let us cast aside all inertia
Fearsome Lord, send down the rain;


Inside life's warm current.
Mind always says the same.
|'''La primavera ha llegado hoy a la puerta;'''
|'''Incontables nacimientos e igual número de aflicciones,'''
'''Ahora los capullos de las flores, están siempre despiertos.'''
'''Es como si se fundieran en el verano.'''


'''Dejemos a un lado toda inercia'''
'''Temible Señor, envía la lluvia;'''


'''Dentro de la cálida corriente de la vida.'''
'''La mente siempre dice lo mismo.'''
|-
|Práńer parashe sab kichu háse
Sab kichu bháse tári srote
|With touch of life everything beams;
All things float upon His stream.
|'''Con el toque de la vida todo resplandece;'''
'''Todas las cosas flotan en Su corriente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___107%20VASANTA%20A%27J%20HA%27SALO.mp3 canción] Vasanta áj háslo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___108%20RAODRER%20KHARA%20TA%27PE.mp3 canción] Raodrer khara tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 81: Línea 93:




[[Canción 0107 Vasanta áj háslo]]
[[Canción 0108 Raodrer khara tápe]]

Revisión del 13:15 12 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Raodrer khara tápe

Griiśmer dávadáhe

Belá málatii snigdha samiir

Kichu shiitalatá áne

Man áro shiitalatá cáhe

Afflicted by a sun that's fierce,

Under summer's scorching heat,

Morning's jasmine and a mild breeze

A little coolness they bring;

But mind requires yet more soothing.

Afligido por un sol feroz,

bajo el calor abrasador del verano,

El jazmín de la mañana y una suave brisa

traen un poco de frescor;

Pero la mente necesita aún más alivio.

Sahakárshákhá bhárete ánata

Thare thare phale jambuka nata

Pracańd́a táp sahe ná je ár

Man sadá ei kahe

From their load, the mango-tree boughs stoop;

Rose-apple shrubs droop with their rows of fruit.

The brutal heat can be borne no longer;

This the mind constantly utters.

De su carga, las ramas del árbol de mango se inclinan;

Los arbustos de rosas y manzanas se inclinan con sus hileras de fruta.

El calor brutal no puede soportarse más;

Esto dice constantemente la mente.

Naesha vátáse kusuma suváse

Kichu upasham áne

Man áro upasham cáhe

On the nocturnal wind and floral fragrance

Some abatement does get carried;

But mind craves still more relief.

En el viento nocturno y la fragancia floral

Algo de alivio se lleva;

Pero la mente anhela aún más alivio.

Shata janamer shata klesh jata

Griiśmete jena halo ekiibhúta

Rudra devatá vrśt́i námáo

Man sadá ei kahe

Countless births and as numerous afflictions,

It's as if they were fused in the summer.

Fearsome Lord, send down the rain;

Mind always says the same.

Incontables nacimientos e igual número de aflicciones,

Es como si se fundieran en el verano.

Temible Señor, envía la lluvia;

La mente siempre dice lo mismo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Raodrer khara tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0108 Raodrer khara tápe