Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0106
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0107
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Phuler sáji sáthe niye
|Vasanta áj háslo
Ke elo go ke elo
Shudhu hásikhushii ei dharańiite


Gáner málá háte niye
Phuler miśt́i cáhanite


Surer srote bhásálo
Phuler madhur madhute
|Bearing a flower basket,
|Today spring did laugh;
Who did appear, oh Who appeared?
On this earth is only merriment...


With garland of songs in hand,
In the flowers' candied glance,


He floated on a stream of melody.
In the flowers' honeyed nectar.
|'''Llevando una cesta de flores,'''
|'''Hoy la primavera ha reído;'''
'''¿Quién apareció, oh Quién apareció?'''
'''En esta tierra sólo hay alegría...'''


'''Con una guirnalda de canciones en la mano,'''
'''En la mirada confitada de las flores,'''


'''Flotaba en una corriente de melodía.'''
'''En el néctar meloso de las flores.'''
|-
|-
|Bakul belá cokh mele cáy
|(Áj) Chut́e jái calo dyuloker páne
Madhuk puśpa neshá dharáy
Chande o gáne keká pikatáne


Bhramar kathá shońáte cáy
Muche phele dáo sab malinatá


Madhur gandhe mátála
D́ák dey pákhii madhu ráte


|Bakul and [[wikipedia:Aegle_marmelos|wood apple]] want eyes opened;
|Today, let us race off toward heaven
Flower of [[wikipedia:Liquorice|liquorice]], intoxication it causes.
With rhythm and song, peacock and cuckoo call.


Bumblebee wants its words heard,
Let us wipe away all filth and gloom;


Infatuated with sweet scent.
On spring night birds importune.
|'''Bakul y manzana de madera quieren ojos abiertos;'''
|'''Hoy, corramos hacia el cielo'''
'''Flor de regaliz, intoxicación causa.'''
'''Con el ritmo y la canción, el pavo real y la llamada del cuco.'''


'''Abejorro quiere que se oigan sus palabras,'''
'''Borremos toda suciedad y penumbra;'''


'''Encaprichado con un dulce aroma.'''
'''En la noche primaveral los pájaros importunan.'''
|-
|-
|Dúr ákásher tárá háse
|Rturáj áj dváre samágata
Phuler parág háoyáy bháse
Korakerá áj sadá jágrata


Práńer parág táte mishe
Saráiyá dáo sakal jaŕatá


Vishvabhuvan ráuṋálo
Práńer úśńa praváhete
|The star of remote sky does smile,
|Spring is come to the gate today;
And floral dust drifts on the wind.
Now flower buds, they are always awake.


Life's pollen having mixed with it,
Let us cast aside all inertia


The whole world has grown bright.
Inside life's warm current.
|'''La estrella del cielo remoto sonríe,'''
|'''La primavera ha llegado hoy a la puerta;'''
'''Y el polvo floral se desplaza en el viento.'''
'''Ahora los capullos de las flores, están siempre despiertos.'''


'''El polen de la vida se ha mezclado con él,'''
'''Dejemos a un lado toda inercia'''


'''El mundo entero ha crecido brillante.'''
'''Dentro de la cálida corriente de la vida.'''
|-
|-
|Sudiirgha kál base base
|Práńer parashe sab kichu háse
Chinu jáhár ásár áshe
Sab kichu bháse tári srote
 
|With touch of life everything beams;
Se ei práte nijer háte
All things float upon His stream.
 
|'''Con el toque de la vida todo resplandece;'''
Vasantadol dolálo
'''Todas las cosas flotan en Su corriente.'''
|Waiting, waiting for long aeons,
I'd been hoping for Whose advent?
 
This same morning with own hand,
 
Spring's cradle He did rock.
|'''Esperando, esperando durante largos eones,'''
'''Esperando el advenimiento de ¿Quién?'''
 
'''Esta misma mañana con mano propia,'''
 
'''Él meció la cuna de la primavera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___106%20PHU%27LER%20SA%27JI%20SA%27THE%20NIYE.mp3 canción] Phuler sáji sáthe niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___107%20VASANTA%20A%27J%20HA%27SALO.mp3 canción] Vasanta áj háslo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 93: Línea 81:




[[Canción 0106 Phuler sáji sáthe niye]]
[[Canción 0107 Vasanta áj háslo]]

Revisión del 05:27 12 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vasanta áj háslo

Shudhu hásikhushii ei dharańiite

Phuler miśt́i cáhanite

Phuler madhur madhute

Today spring did laugh;

On this earth is only merriment...

In the flowers' candied glance,

In the flowers' honeyed nectar.

Hoy la primavera ha reído;

En esta tierra sólo hay alegría...

En la mirada confitada de las flores,

En el néctar meloso de las flores.

(Áj) Chut́e jái calo dyuloker páne

Chande o gáne keká pikatáne

Muche phele dáo sab malinatá

D́ák dey pákhii madhu ráte

Today, let us race off toward heaven

With rhythm and song, peacock and cuckoo call.

Let us wipe away all filth and gloom;

On spring night birds importune.

Hoy, corramos hacia el cielo

Con el ritmo y la canción, el pavo real y la llamada del cuco.

Borremos toda suciedad y penumbra;

En la noche primaveral los pájaros importunan.

Rturáj áj dváre samágata

Korakerá áj sadá jágrata

Saráiyá dáo sakal jaŕatá

Práńer úśńa praváhete

Spring is come to the gate today;

Now flower buds, they are always awake.

Let us cast aside all inertia

Inside life's warm current.

La primavera ha llegado hoy a la puerta;

Ahora los capullos de las flores, están siempre despiertos.

Dejemos a un lado toda inercia

Dentro de la cálida corriente de la vida.

Práńer parashe sab kichu háse

Sab kichu bháse tári srote

With touch of life everything beams;

All things float upon His stream.

Con el toque de la vida todo resplandece;

Todas las cosas flotan en Su corriente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Vasanta áj háslo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0107 Vasanta áj háslo