Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0105 |
sandbox 0106 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler sáji sáthe niye | ||
Ke elo go ke elo | |||
Gáner málá háte niye | |||
Surer srote bhásálo | |||
| | |Bearing a flower basket, | ||
Who did appear, oh Who appeared? | |||
With | With garland of songs in hand, | ||
He floated on a stream of melody. | |||
|''' | |'''Llevando una cesta de flores,''' | ||
''' | '''¿Quién apareció, oh Quién apareció?''' | ||
'''Con | '''Con una guirnalda de canciones en la mano,''' | ||
''' | '''Flotaba en una corriente de melodía.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bakul belá cokh mele cáy | ||
Madhuk puśpa neshá dharáy | |||
Bhramar kathá shońáte cáy | |||
Madhur gandhe mátála | |||
|Bakul and [[wikipedia:Aegle_marmelos|wood apple]] want eyes opened; | |||
Flower of [[wikipedia:Liquorice|liquorice]], intoxication it causes. | |||
Bumblebee wants its words heard, | |||
Infatuated with sweet scent. | |||
|'''Bakul y manzana de madera quieren ojos abiertos;''' | |||
'''Flor de regaliz, intoxicación causa.''' | |||
'''Abejorro quiere que se oigan sus palabras,''' | |||
'''Encaprichado con un dulce aroma.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dúr ákásher tárá háse | ||
Phuler parág háoyáy bháse | |||
Práńer parág táte mishe | |||
Vishvabhuvan ráuṋálo | |||
|The star of remote sky does smile, | |||
And floral dust drifts on the wind. | |||
Life's pollen having mixed with it, | |||
The whole world has grown bright. | |||
| | |'''La estrella del cielo remoto sonríe,''' | ||
'''Y el polvo floral se desplaza en el viento.''' | |||
'''El polen de la vida se ha mezclado con él,''' | |||
'''El mundo entero ha crecido brillante.''' | |||
|- | |||
|Sudiirgha kál base base | |||
Chinu jáhár ásár áshe | |||
Se ei práte nijer háte | |||
Vasantadol dolálo | |||
| | |Waiting, waiting for long aeons, | ||
' | I'd been hoping for Whose advent? | ||
This same morning with own hand, | |||
''' | Spring's cradle He did rock. | ||
|'''Esperando, esperando durante largos eones,''' | |||
'''Esperando el advenimiento de ¿Quién?''' | |||
''' | '''Esta misma mañana con mano propia,''' | ||
''' | '''Él meció la cuna de la primavera.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 86: | Línea 87: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___106%20PHU%27LER%20SA%27JI%20SA%27THE%20NIYE.mp3 canción] Phuler sáji sáthe niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 92: | Línea 93: | ||
[[Canción | [[Canción 0106 Phuler sáji sáthe niye]] | ||
Revisión del 04:45 12 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phuler sáji sáthe niye
Ke elo go ke elo Gáner málá háte niye Surer srote bhásálo |
Bearing a flower basket,
Who did appear, oh Who appeared? With garland of songs in hand, He floated on a stream of melody. |
Llevando una cesta de flores,
¿Quién apareció, oh Quién apareció? Con una guirnalda de canciones en la mano, Flotaba en una corriente de melodía. |
| Bakul belá cokh mele cáy
Madhuk puśpa neshá dharáy Bhramar kathá shońáte cáy Madhur gandhe mátála |
Bakul and wood apple want eyes opened;
Flower of liquorice, intoxication it causes. Bumblebee wants its words heard, Infatuated with sweet scent. |
Bakul y manzana de madera quieren ojos abiertos;
Flor de regaliz, intoxicación causa. Abejorro quiere que se oigan sus palabras, Encaprichado con un dulce aroma. |
| Dúr ákásher tárá háse
Phuler parág háoyáy bháse Práńer parág táte mishe Vishvabhuvan ráuṋálo |
The star of remote sky does smile,
And floral dust drifts on the wind. Life's pollen having mixed with it, The whole world has grown bright. |
La estrella del cielo remoto sonríe,
Y el polvo floral se desplaza en el viento. El polen de la vida se ha mezclado con él, El mundo entero ha crecido brillante. |
| Sudiirgha kál base base
Chinu jáhár ásár áshe Se ei práte nijer háte Vasantadol dolálo |
Waiting, waiting for long aeons,
I'd been hoping for Whose advent? This same morning with own hand, Spring's cradle He did rock. |
Esperando, esperando durante largos eones,
Esperando el advenimiento de ¿Quién? Esta misma mañana con mano propia, Él meció la cuna de la primavera. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Phuler sáji sáthe niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse