Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0104
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0105
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Nrtyera tále tále nrtyera chande
|(Áji) Vasanta pavane liiláyita carańe
Oi áse vasanta oi áse
Nece jái nece jái jharańá sama


Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye
Nirmegha gagane aiṋjita nayane


Nava kishalaye phule punah háse
Eṋke jái eṋke jái mádhurii mama
|In the cadence and rhythm of dance,
|Today, on the spring wind, with lilting feet,
There comes spring, there she comes.
Like waterfall, dancing I proceed.


The fog-shrouded trees, having become sparkling,
With painted eyes, on cloudless sky


They smile again with fresh blooms and leaves.
I keep tracing the sweetness that is mine.
|'''En la cadencia y el ritmo de la danza,'''
|'''Hoy, en el viento primaveral, con pies cadenciosos,'''
'''llega la primavera, llega ella.'''
'''como cascada, danzando avanzo.'''


'''Los árboles envueltos en niebla, se han vuelto resplandecientes,'''
'''Con los ojos pintados, en el cielo sin nubes'''


'''Sonríen de nuevo con flores y hojas frescas.'''
'''Sigo trazando la dulzura que es mía.'''
|-
|-
|Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá
|(Áj) Egiye cali tava chande
Áluthálu elokesh ákáshe meliyá
Surabhita hai tava gandhe


Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale
Hásiyá beŕái ánande


Sushobhaná prakrti madhumáse
Raiṋjita kari patha kiḿshukaraiṋjane


|Decorating His whole body with wildflower-trinkets,
Tava lági antaratama
Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament,


He makes haste in the rhythm of purvasha dance,[<nowiki/>[[:en:Nrtyera_tale_tale_nrtyera_chande#cite_note-5|nb2]]]
|Today, I move ahead in Your cadence;
I am fragrant with Your scent.


Nature well-bedecked in this month of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]]
Laughing, I stroll about in happiness,
|'''Decorando todo su cuerpo con baratijas de flores silvestres,'''
'''Esparciendo cabellos sueltos y despeinados cruzan el firmamento,'''


'''Se apresura al ritmo de la danza purvasha,'''
The path I color with the hue of kinshuk flower,[<nowiki/>[[:en:Vasanta_pavane_liilayita_carane#cite_note-5|nb2]]]


'''La naturaleza bien ataviada en este mes de Chaitra'''
For Your sake, my One most intimate.
|'''Hoy, avanzo en Tu cadencia;'''
'''Estoy perfumado con Tu aroma.'''
 
'''Riendo, me paseo en la felicidad,'''
 
'''coloreo el camino con el matiz de la flor kinshuk,'''
 
'''Por Ti, mi más íntimo.'''
|-
|-
|Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse
|(Áj) Egiye caláy náhi báṋdhá
Sare jáoyá madhurimá phire áse
Mor hiyá tava háre gáṋthá
|A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;
 
The departed sweetness, it arrives again.
Mor gán tava sure sádhá
|'''Una ola de suave viento aparece; un cálido océano ríe;'''
 
'''La dulzura que partió, llega de nuevo.'''
Áj pikatáne madhugáne sab kichu mor
|-
 
|Jár ei madhurimá jáhár ei garimá
(Bhese jáy) Bhese jáy jár páne
Táhár kathát́i mane sadá bháse
 
|The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness—
Táke namo namo namah
Constantly the thought of Him arises.
|Today, for progress there is no obstruction...
|'''Aquel de Quien proviene esta dulzura, Cuya es esta grandeza-'''
My heart is strung into Your necklace;
'''Constantemente surge el pensamiento de Él.'''
 
To Your tune my song is practiced.
 
Today my all, with sweet notes of cuckoo's call–
 
It flows in Whose direction...
 
To the One offered obeisance.
|'''Hoy, para el progreso no hay obstrucción...'''
'''Mi corazón está ensartado en Tu collar;'''
 
'''A Tu melodía mi canción se practica.'''
 
'''Hoy mi todo, con dulces notas de cucú'''
 
'''Fluye en dirección de Quién...'''
 
'''Al Único ofrezco pleitesía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___104%20NRITYERA%20TA%27LE%20TA%27LE%20NRITYERA%20CHANDE.mp3 canción] Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___105%20A%27JI%20VASANTA%20PAVANE%20LIILA%27YITA%20CARAN%27E.mp3 canción] Vasanta pavane liiláyita carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 69: Línea 92:




[[Canción 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande]]
[[Canción 0105 Vasanta pavane liiláyita carańe]]

Revisión del 04:23 12 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Áji) Vasanta pavane liiláyita carańe

Nece jái nece jái jharańá sama

Nirmegha gagane aiṋjita nayane

Eṋke jái eṋke jái mádhurii mama

Today, on the spring wind, with lilting feet,

Like waterfall, dancing I proceed.

With painted eyes, on cloudless sky

I keep tracing the sweetness that is mine.

Hoy, en el viento primaveral, con pies cadenciosos,

como cascada, danzando avanzo.

Con los ojos pintados, en el cielo sin nubes

Sigo trazando la dulzura que es mía.

(Áj) Egiye cali tava chande

Surabhita hai tava gandhe

Hásiyá beŕái ánande

Raiṋjita kari patha kiḿshukaraiṋjane

Tava lági antaratama

Today, I move ahead in Your cadence;

I am fragrant with Your scent.

Laughing, I stroll about in happiness,

The path I color with the hue of kinshuk flower,[nb2]

For Your sake, my One most intimate.

Hoy, avanzo en Tu cadencia;

Estoy perfumado con Tu aroma.

Riendo, me paseo en la felicidad,

coloreo el camino con el matiz de la flor kinshuk,

Por Ti, mi más íntimo.

(Áj) Egiye caláy náhi báṋdhá

Mor hiyá tava háre gáṋthá

Mor gán tava sure sádhá

Áj pikatáne madhugáne sab kichu mor

(Bhese jáy) Bhese jáy jár páne

Táke namo namo namah

Today, for progress there is no obstruction...

My heart is strung into Your necklace;

To Your tune my song is practiced.

Today my all, with sweet notes of cuckoo's call–

It flows in Whose direction...

To the One offered obeisance.

Hoy, para el progreso no hay obstrucción...

Mi corazón está ensartado en Tu collar;

A Tu melodía mi canción se practica.

Hoy mi todo, con dulces notas de cucú

Fluye en dirección de Quién...

Al Único ofrezco pleitesía.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Vasanta pavane liiláyita carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0105 Vasanta pavane liiláyita carańe