Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0103
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0104
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Vasanta áj jáglo
|Nrtyera tále tále nrtyera chande
Ámramukul bakul shimul párul paláshe
Oi áse vasanta oi áse


Phuler vaner anáhúta rabáhuter páshe
Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye
|Today spring awakened,
In mango buds and [[wikipedia:Mimusops_elengi|mimusops]], [[wikipedia:Bombax|bombax]], [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]], and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]],


In company with wildflowers, unbidden, uninvited.
Nava kishalaye phule punah háse
|'''Hoy ha despertado la primavera,'''
|In the cadence and rhythm of dance,
'''En brotes de mango y mimusops, bombax, parul y palash,'''
There comes spring, there she comes.


'''En compañía de flores silvestres, sin ser invitadas.'''
The fog-shrouded trees, having become sparkling,
|-
|Eso bandhu ámrá sabái
Tomár tále tál diye jái


Tomár chande chanda milái
They smile again with fresh blooms and leaves.
|'''En la cadencia y el ritmo de la danza,'''
'''llega la primavera, llega ella.'''


Nútan pariveshe
'''Los árboles envueltos en niebla, se han vuelto resplandecientes,'''


Sakaler sakáshe
'''Sonríen de nuevo con flores y hojas frescas.'''
|-
|Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá
Áluthálu elokesh ákáshe meliyá


|Come, Abiding Friend, we all
Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale
March in step to Your beat.


We match our cadence to Your rhythm,
Sushobhaná prakrti madhumáse


In this fresh atmosphere,
|Decorating His whole body with wildflower-trinkets,
Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament,


Intimate with everybody.
He makes haste in the rhythm of purvasha dance,[<nowiki/>[[:en:Nrtyera_tale_tale_nrtyera_chande#cite_note-5|nb2]]]
|'''Ven, amigo permanente, todos'''
'''Marchamos al compás de Tu ritmo.'''


'''Acompasamos nuestra cadencia a Tu ritmo,'''
Nature well-bedecked in this month of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]]
|'''Decorando todo su cuerpo con baratijas de flores silvestres,'''
'''Esparciendo cabellos sueltos y despeinados cruzan el firmamento,'''


'''En esta atmósfera fresca,'''
'''Se apresura al ritmo de la danza purvasha,'''


'''En intimidad con todos.'''
'''La naturaleza bien ataviada en este mes de Chaitra'''
|-
|Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse
Sare jáoyá madhurimá phire áse
|A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;
The departed sweetness, it arrives again.
|'''Una ola de suave viento aparece; un cálido océano ríe;'''
'''La dulzura que partió, llega de nuevo.'''
|-
|-
|Phule bhare jáoyá káiṋcana vane
|Jár ei madhurimá jáhár ei garimá
Kokil meteche nútaner gáne
Táhár kathát́i mane sadá bháse
 
|The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness—
Phuler suváse sei gán áj
Constantly the thought of Him arises.
 
|'''Aquel de Quien proviene esta dulzura, Cuya es esta grandeza-'''
Tomá páne jáy bhese
'''Constantemente surge el pensamiento de Él.'''
 
Anávil áveshe
|In [[wikipedia:Bauhinia|bauhinia]] grove getting full of flowers,
A cuckoo has been rapt in a song of novelty.
 
Today, that same song in floral fragrance,
 
It flows toward Thee
 
With spotless entrancement.
|'''En el bosquecillo de bauhinias llenándose de flores,'''
'''Un cuco se ha extasiado en una canción de novedad.'''
 
'''Hoy, esa misma canción en fragancia floral,'''
 
'''Fluye hacia Ti'''
 
'''Con entrada sin mancha..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___103%20Vasanta%20aj%20jagalo.mp3 canción] Vasanta áj jáglo cantada por un coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___104%20NRITYERA%20TA%27LE%20TA%27LE%20NRITYERA%20CHANDE.mp3 canción] Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___103%20VASANTA%20A%27J%20JA%27GALO.mp3 canción] Vasanta áj jáglo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 81: Línea 69:




[[Canción 0103 Vasanta áj jáglo]]
[[Canción 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande]]

Revisión del 03:49 12 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nrtyera tále tále nrtyera chande

Oi áse vasanta oi áse

Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye

Nava kishalaye phule punah háse

In the cadence and rhythm of dance,

There comes spring, there she comes.

The fog-shrouded trees, having become sparkling,

They smile again with fresh blooms and leaves.

En la cadencia y el ritmo de la danza,

llega la primavera, llega ella.

Los árboles envueltos en niebla, se han vuelto resplandecientes,

Sonríen de nuevo con flores y hojas frescas.

Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá

Áluthálu elokesh ákáshe meliyá

Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale

Sushobhaná prakrti madhumáse

Decorating His whole body with wildflower-trinkets,

Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament,

He makes haste in the rhythm of purvasha dance,[nb2]

Nature well-bedecked in this month of Chaitra

Decorando todo su cuerpo con baratijas de flores silvestres,

Esparciendo cabellos sueltos y despeinados cruzan el firmamento,

Se apresura al ritmo de la danza purvasha,

La naturaleza bien ataviada en este mes de Chaitra

Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse

Sare jáoyá madhurimá phire áse

A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;

The departed sweetness, it arrives again.

Una ola de suave viento aparece; un cálido océano ríe;

La dulzura que partió, llega de nuevo.

Jár ei madhurimá jáhár ei garimá

Táhár kathát́i mane sadá bháse

The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness—

Constantly the thought of Him arises.

Aquel de Quien proviene esta dulzura, Cuya es esta grandeza-

Constantemente surge el pensamiento de Él.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande