Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0102
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0103
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Ashoke paláshe nava ulláse
|Vasanta áj jáglo
Rturáj áj áse
Ámramukul bakul shimul párul paláshe


Malaya pavane saghana svapane
Phuler vaner anáhúta rabáhuter páshe
|Today spring awakened,
In mango buds and [[wikipedia:Mimusops_elengi|mimusops]], [[wikipedia:Bombax|bombax]], [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]], and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]],


Phuler parág bháse
In company with wildflowers, unbidden, uninvited.
|Among [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees, with fresh jubilation,
|'''Hoy ha despertado la primavera,'''
The king of seasons comes today.
'''En brotes de mango y mimusops, bombax, parul y palash,'''


On the vernal breeze, in a ceaseless dream,
'''En compañía de flores silvestres, sin ser invitadas.'''
|-
|Eso bandhu ámrá sabái
Tomár tále tál diye jái
 
Tomár chande chanda milái
 
Nútan pariveshe
 
Sakaler sakáshe


Flower pollen wafts.
|Come, Abiding Friend, we all
|'''Entre árboles ashok y palash, con júbilo fresco,'''
March in step to Your beat.
'''El rey de las estaciones llega hoy.'''


'''En la brisa vernal, en un sueño incesante,'''
We match our cadence to Your rhythm,


'''El polen de las flores ondea.'''
In this fresh atmosphere,
 
Intimate with everybody.
|'''Ven, amigo permanente, todos'''
'''Marchamos al compás de Tu ritmo.'''
 
'''Acompasamos nuestra cadencia a Tu ritmo,'''
 
'''En esta atmósfera fresca,'''
 
'''En intimidad con todos.'''
|-
|-
|Phuler suvás sauṋge eneche
|Phule bhare jáoyá káiṋcana vane
Sakal mádhurii lut́áye diyeche
Kokil meteche nútaner gáne


Vishvanikhile kavośńánile
Phuler suváse sei gán áj


Práńer pradiip háse
Tomá páne jáy bhese


|The fragrance of flowers, he has brought with;
Anávil áveshe
It has made all sweetness roll about.
|In [[wikipedia:Bauhinia|bauhinia]] grove getting full of flowers,
A cuckoo has been rapt in a song of novelty.


Throughout the world, on a lukewarm wind,
Today, that same song in floral fragrance,


The lamp of life grins.
It flows toward Thee
|'''Ha traído la fragancia de las flores;'''
'''Ha hecho rodar toda la dulzura.'''


'''Por todo el mundo, en un viento tibio,'''
With spotless entrancement.
|'''En el bosquecillo de bauhinias llenándose de flores,'''
'''Un cuco se ha extasiado en una canción de novedad.'''


'''La lámpara de la vida sonríe.'''
'''Hoy, esa misma canción en fragancia floral,'''
|-
 
|Varńachat́áy tava mahimáy
'''Fluye hacia Ti'''
Dhará bháse ulláse
 
|With a flash of color by Your Majesty,
'''Con entrada sin mancha..'''
Earth is flooded with glee.
|'''Con un destello de color por Su Majestad,'''
'''La tierra se inunda de júbilo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___102%20ASHOKE%20PALA%27SHE%20NAVA%20ULLA%27SE.mp3 canción] Ashoke paláshe nava ulláse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___103%20Vasanta%20aj%20jagalo.mp3 canción] Vasanta áj jáglo cantada por un coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___103%20VASANTA%20A%27J%20JA%27GALO.mp3 canción] Vasanta áj jáglo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 81:




[[Canción 0102 Ashoke paláshe nava ulláse]]
[[Canción 0103 Vasanta áj jáglo]]

Revisión del 03:26 12 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vasanta áj jáglo

Ámramukul bakul shimul párul paláshe

Phuler vaner anáhúta rabáhuter páshe

Today spring awakened,

In mango buds and mimusops, bombax, parul, and palash,

In company with wildflowers, unbidden, uninvited.

Hoy ha despertado la primavera,

En brotes de mango y mimusops, bombax, parul y palash,

En compañía de flores silvestres, sin ser invitadas.

Eso bandhu ámrá sabái

Tomár tále tál diye jái

Tomár chande chanda milái

Nútan pariveshe

Sakaler sakáshe

Come, Abiding Friend, we all

March in step to Your beat.

We match our cadence to Your rhythm,

In this fresh atmosphere,

Intimate with everybody.

Ven, amigo permanente, todos

Marchamos al compás de Tu ritmo.

Acompasamos nuestra cadencia a Tu ritmo,

En esta atmósfera fresca,

En intimidad con todos.

Phule bhare jáoyá káiṋcana vane

Kokil meteche nútaner gáne

Phuler suváse sei gán áj

Tomá páne jáy bhese

Anávil áveshe

In bauhinia grove getting full of flowers,

A cuckoo has been rapt in a song of novelty.

Today, that same song in floral fragrance,

It flows toward Thee

With spotless entrancement.

En el bosquecillo de bauhinias llenándose de flores,

Un cuco se ha extasiado en una canción de novedad.

Hoy, esa misma canción en fragancia floral,

Fluye hacia Ti

Con entrada sin mancha..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Vasanta áj jáglo cantada por un coro en Sarkarverse
  • Escucha la canción Vasanta áj jáglo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0103 Vasanta áj jáglo