Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0624
Manika (discusión | contribs.)
song 0101 created
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Anáhúta haye esechile ghare
|Shiiter sheśete nava pátá áse
Mánera kathá bhávoni priya
Puronorá jáy jhare


Hrdayásana mama chilo ná bicháno
Vasanta elo dváre


Chilo ná dhúpe diipe sájáno vediio
Nrtyera tále tále
|Though uninvited, into my home You came;
|At winter's end fresh leaves appear;
About such sentiments, Dear, You don't care.
The old ones get shed.


Your seat in my heart was not arranged;
Spring came to the door


And with no ''dhoop'' or ''deep [<nowiki/>[[:en:Anahuta_haye_esechile_ghare#cite_note-4|nb2]]]'' was Your altar arrayed.
With many dance beats.
|'''Aunque sin invitación, entraste en mi casa;'''
|'''Al final del invierno aparecen hojas nuevas;'''
'''Sobre tales sentimientos, Querido, Tu no te preocupas.'''
'''Las viejas se desprenden.'''


'''Tu asiento en mi corazón no estaba dispuesto;'''
'''La primavera llegó a la puerta'''


'''Y sin dhoop o deep (inciensos), fue Tu altar adornado.'''
'''Con muchos ritmos de baile.'''
|-
|-
|Galára mańihár dilám tava gale
|Nrtyera tále veńii upaciyá
Carańa dhuye dinu nayana salile
Kabarii khasiyá paŕe


Mamatámukhara tomára báṋshiite
|In dance-cadence, braids overflowing,
 
Hairbuns slip, getting disheveled.
Dilám hiyá bhejá háráno suro
|'''En danza-cadencia, trenzas desbordantes,'''
 
'''Los moños se deslizan, despeinándose.'''
|Around Your throat I placed jeweled beads
|-
And bathed Your feet with my eyes' tears.
|Shiiter sheśete apuśpataru
 
Kalite bhariyá paŕe
To the affectionate timbre of Your flute,
|At winter's end, the tree without flowers,
 
It gets loaded with buds.
I proffered my heart-soaked, long-lost tunes.
|'''Al final del invierno, el árbol sin flores,'''
|'''Alrededor de Tu garganta puse cuentas enjoyadas'''
'''Se carga de capullos.'''
'''Y bañé Tus pies con las lágrimas de mis ojos.'''
 
'''Al afectuoso timbre de Tu flauta'''
 
'''ofrecí mis melodías llenas de corazón, perdidas hace tiempo.'''
|-
|-
|Esechile tumi niirava nishiithe
|Tuśár galibe ei bharasáy
Phulera suváse sumadhura giite
Ankur sab hásimukhe cáy


Alakhe esechile alakhe cale gele
Pákhiirá kuláye tava gán gáy


Alakhe phele gele bhará paráńo
Nava sáj sab pare
|On a silent night You arrived
|Confident the snow will melt,
With the scent of flowers and songs so fine.
Every sprout peeps out with a smiling face.


Unseen You came, and unseen You did leave;
In their nest, the birds sing Your song;


Unseen, You made my life complete.
They all sport new raiment.
|'''En una noche silenciosa llegaste'''
|'''Confiado en que la nieve se derretirá,'''
'''Con el aroma de las flores y canciones tan finas.'''
'''Cada brote asoma con una cara sonriente.'''


'''Invisible viniste, e invisible te fuiste;'''
'''En su nido, los pájaros cantan Tu canción;'''


'''Invisible, hiciste mi vida plena.'''
'''Todos lucen nuevas vestiduras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___624%20ANA%27DRITA%20HOYE%20ESE%20CHILE%20GHARE.mp3 canción] Anáhúta haye esechile ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___101%20SHIITER%20SHES%27ETE%20NAVA%20PA%27TA%27%20A%27SE.mp3 canción] Shiiter sheśete nava pátá áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 69:




[[Canción 0624 Anáhúta haye esechile ghare]]
[[Canción 0101 Shiiter sheśete nava pátá áse]]

Revisión del 02:48 12 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shiiter sheśete nava pátá áse

Puronorá jáy jhare

Vasanta elo dváre

Nrtyera tále tále

At winter's end fresh leaves appear;

The old ones get shed.

Spring came to the door

With many dance beats.

Al final del invierno aparecen hojas nuevas;

Las viejas se desprenden.

La primavera llegó a la puerta

Con muchos ritmos de baile.

Nrtyera tále veńii upaciyá

Kabarii khasiyá paŕe

In dance-cadence, braids overflowing,

Hairbuns slip, getting disheveled.

En danza-cadencia, trenzas desbordantes,

Los moños se deslizan, despeinándose.

Shiiter sheśete apuśpataru

Kalite bhariyá paŕe

At winter's end, the tree without flowers,

It gets loaded with buds.

Al final del invierno, el árbol sin flores,

Se carga de capullos.

Tuśár galibe ei bharasáy

Ankur sab hásimukhe cáy

Pákhiirá kuláye tava gán gáy

Nava sáj sab pare

Confident the snow will melt,

Every sprout peeps out with a smiling face.

In their nest, the birds sing Your song;

They all sport new raiment.

Confiado en que la nieve se derretirá,

Cada brote asoma con una cara sonriente.

En su nido, los pájaros cantan Tu canción;

Todos lucen nuevas vestiduras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Shiiter sheśete nava pátá áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0101 Shiiter sheśete nava pátá áse