Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0623
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0624
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Tandrávijaŕita moha samávrta
|Anáhúta haye esechile ghare
Áṋkhipáte mor ke go ásile tumi
Mánera kathá bhávoni priya


Priitir kájal eṋke mamatámádhurii mekhe
Hrdayásana mama chilo ná bicháno


Hatásh hrdaye mor ásile námi
Chilo ná dhúpe diipe sájáno vediio
|Sleep-besieged and blind-attachment-ringed,
|Though uninvited, into my home You came;
Who are You that on these eyelids mine appeared?
About such sentiments, Dear, You don't care.


Painting love's kohl and coating affection's honey,
Your seat in my heart was not arranged;


You touched down on my heart, so melancholy.
And with no ''dhoop'' or ''deep [<nowiki/>[[:en:Anahuta_haye_esechile_ghare#cite_note-4|nb2]]]'' was Your altar arrayed.
|'''Asediado por el sueño y cegado por el anillo del apego,'''
|'''Aunque sin invitación, entraste en mi casa;'''
'''¿Quién eres Tú que en estos párpados míos apareciste?'''
'''Sobre tales sentimientos, Querido, Tu no te preocupas.'''


'''Pintando el kohl del amor y cubriendo la miel del afecto,'''
'''Tu asiento en mi corazón no estaba dispuesto;'''


'''Te posaste en mi corazón, tan melancólico.'''
'''Y sin dhoop o deep (inciensos), fue Tu altar adornado.'''
|-
|-
|Je kamal mana májhe kakhano phut́ita ná
|Galára mańihár dilám tava gale
Gandha ráge kabhu káreo tuśita ná
Carańa dhuye dinu nayana salile


Táháre phot́áye dile madhute bhariyá dile
Mamatámukhara tomára báṋshiite


Ná d́ákite ese gele alakha svámii
Dilám hiyá bhejá háráno suro


|The lotus which was not full-blown in my mind,
|Around Your throat I placed jeweled beads
Which gave not a scent or hue that satisfied,
And bathed Your feet with my eyes' tears.


You made it blossom and filled it with honey;
To the affectionate timbre of Your flute,


You came and went unbidden, my Master Unseen.
I proffered my heart-soaked, long-lost tunes.
|'''El loto que no estaba completamente florecido en mi mente,'''
|'''Alrededor de Tu garganta puse cuentas enjoyadas'''
'''Que no daba un aroma o tonalidad satisfactoria,'''
'''Y bañé Tus pies con las lágrimas de mis ojos.'''


'''Lo hiciste florecer y lo llenaste de miel;'''
'''Al afectuoso timbre de Tu flauta'''


'''Viniste y te fuiste sin ser llamado, mi Maestro invisible.'''
'''ofrecí mis melodías llenas de corazón, perdidas hace tiempo.'''
|-
|-
|Áshá bhará je ráginii kakhano dhvanita ná
|Esechile tumi niirava nishiithe
Surasaptake jáhá spandita haita ná
Phulera suváse sumadhura giite


Táháre viińár táre sumadhura jhauṋkáre
Alakhe esechile alakhe cale gele


Hrdákáshe dile bhare trut́ire kśamii
Alakhe phele gele bhará paráńo
|The hopeful tune which never did resonate,
|On a silent night You arrived
Which did not reverberate in the musical scale,
With the scent of flowers and songs so fine.


Sweetly strumming that on the strings of Your lyre,
Unseen You came, and unseen You did leave;


Forgiving shortcomings, You suffused my psychic sky.
Unseen, You made my life complete.
|'''La esperanzadora melodía que nunca resonó,'''
|'''En una noche silenciosa llegaste'''
'''Que no reverberó en la escala musical,'''
'''Con el aroma de las flores y canciones tan finas.'''


'''Dulcemente rasgueada en las cuerdas de Tu lira,'''
'''Invisible viniste, e invisible te fuiste;'''


'''Perdonando los defectos, Tú llenaste mi cielo psíquico.'''
'''Invisible, hiciste mi vida plena.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___623%20TANDRA%27%20VIJAR%27ITA%20MOHA%20SAMA%27VRITA.mp3 canción] Tandrávijaŕita moha samávrta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___624%20ANA%27DRITA%20HOYE%20ESE%20CHILE%20GHARE.mp3 canción] Anáhúta haye esechile ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0623 Tandrávijaŕita moha samávrta]]
[[Canción 0624 Anáhúta haye esechile ghare]]

Revisión del 17:11 10 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Anáhúta haye esechile ghare

Mánera kathá bhávoni priya

Hrdayásana mama chilo ná bicháno

Chilo ná dhúpe diipe sájáno vediio

Though uninvited, into my home You came;

About such sentiments, Dear, You don't care.

Your seat in my heart was not arranged;

And with no dhoop or deep [nb2] was Your altar arrayed.

Aunque sin invitación, entraste en mi casa;

Sobre tales sentimientos, Querido, Tu no te preocupas.

Tu asiento en mi corazón no estaba dispuesto;

Y sin dhoop o deep (inciensos), fue Tu altar adornado.

Galára mańihár dilám tava gale

Carańa dhuye dinu nayana salile

Mamatámukhara tomára báṋshiite

Dilám hiyá bhejá háráno suro

Around Your throat I placed jeweled beads

And bathed Your feet with my eyes' tears.

To the affectionate timbre of Your flute,

I proffered my heart-soaked, long-lost tunes.

Alrededor de Tu garganta puse cuentas enjoyadas

Y bañé Tus pies con las lágrimas de mis ojos.

Al afectuoso timbre de Tu flauta

ofrecí mis melodías llenas de corazón, perdidas hace tiempo.

Esechile tumi niirava nishiithe

Phulera suváse sumadhura giite

Alakhe esechile alakhe cale gele

Alakhe phele gele bhará paráńo

On a silent night You arrived

With the scent of flowers and songs so fine.

Unseen You came, and unseen You did leave;

Unseen, You made my life complete.

En una noche silenciosa llegaste

Con el aroma de las flores y canciones tan finas.

Invisible viniste, e invisible te fuiste;

Invisible, hiciste mi vida plena.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Anáhúta haye esechile ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0624 Anáhúta haye esechile ghare