Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0622
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0601
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Jadi cale jete cáo kichu balibo ná
|Cáo prabhu áṋkhi tule
Patha pare basiyá thákibo ná
Aparádh mor giye bhule


Sajatane gáṋthá málá pathe rekhe dii
Mana málaiṋca theke


Daliyá caliyá gele sahibo ná
Phul tulechi doba bale
|If You want to go, nothing will I speak;
|Lord, turn Your eyes and look my way;
To bar Your way, a sit-in I won't keep.
Please disregard my grave mistakes.


On Your path I'll place a wreath strung with care;
From the garden of my psyche,


Leaving, should You trample it, that I cannot bear.
I've picked flowers I'd give to Thee.
|'''Si Tú te quieres marchar, no diré nada;'''
|'''Señor, vuelve Tus ojos y mira hacia mí;'''
'''Para impedirte Tu camino, no mantendré ninguna protesta.'''
'''Por favor, pasa por alto mis graves errores.'''


'''En Tu camino pondré una corona engarzada con esmero;'''
'''Del jardín de mi psique'''


'''Dejándola, si Tú la pisoteas, no podría soportarlo.'''
'''He recolectado flores que te daría .'''
|-
|-
|Shuńechi bhálobáso sabáre tumi
|Dhyáne tomáy dharte nári
Sabár báhire jeno nahi go ámi
Kumbhiipáke ghure mari


Sei tava bhálabásá dekhe nite cái
Tomár káje lágte nári


Paráń thákite kabhu cháŕibo ná
Akáje jáy din je cale


|I have heard that You're in love with everybody;
|With meditation, You I can't embrace;
Surely You know I'm not outside that company.
The depths of hell I roam in pain.


This love of Yours I would perceive;
In Your work I'm not immersed;


As long as I'm alive, I won't admit defeat.
With sin my days, they slip away.
|'''He oído que Tú estás enamorado de todo el mundo;'''
|'''Con meditación,  no puedo abrazarte;'''  
'''Seguramente Tú sabes que no estoy fuera de ese grupo.'''
'''Las profundidades del infierno surco con dolor.'''


'''Este amor Tuyo yo lo notaria;'''
'''En Tu obra no estoy inmerso;'''


'''Mientras viva, no admitiré la derrota.'''
'''Con el pecado mis días, se diluyen.'''
|-
|-
|Sabár práńer práń tumi go prabhu
|Káṋt́ár nikuiṋje tháki
Moreo diyecho práń vishvavibhu
Ásháy ráuṋá chabi áṋki


Sei práń diye beṋdhe rákhite je cái
Tabu tomáy d́eke tháki


Káro kona kuhakei bhulibo ná
Sheśer diner sáthii bale
|You are the life of every life, oh my Most Revered;
|I dwell within a thorny brake;
Cosmic Controller, You gave life also to me.
In hopeful hues, pictures I trace.


I would be bound by that same life You did concede;
Despite it all, to You I call,


By no one's sorcery will I be deceived.
My companion in these final days.
|'''Tú eres la vida de toda vida, oh mi Más Reverenciado;'''
|'''Hábito dentro de un matorral espinoso;'''
'''Controlador Cósmico, Tú me diste la vida también a mí.'''
'''En tonos de esperanza, dibujo imágenes .'''


'''Estaré atado a esa misma vida que Tú me concediste;'''
'''A pesar de todo, a Ti te llamo,'''


'''Por la hechicería de nadie seré engañado.'''
'''Mi compañero en estos días finales.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___622%20YADI%20CALE%20JETE%20JA%27O.mp3 canción] Jadi cale jete cáo kichu balibo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___601%20CA%27O%20PRABHU%20A%27NKHI%20TULE.mp3 canción] Cáo prabhu áṋkhi tule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0622 Jadi cale jete cáo kichu balibo ná]]
[[Canción 0601 Cáo prabhu áṋkhi tule]]

Revisión del 05:17 8 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cáo prabhu áṋkhi tule

Aparádh mor giye bhule

Mana málaiṋca theke

Phul tulechi doba bale

Lord, turn Your eyes and look my way;

Please disregard my grave mistakes.

From the garden of my psyche,

I've picked flowers I'd give to Thee.

Señor, vuelve Tus ojos y mira hacia mí;

Por favor, pasa por alto mis graves errores.

Del jardín de mi psique

He recolectado flores que te daría .

Dhyáne tomáy dharte nári

Kumbhiipáke ghure mari

Tomár káje lágte nári

Akáje jáy din je cale

With meditation, You I can't embrace;

The depths of hell I roam in pain.

In Your work I'm not immersed;

With sin my days, they slip away.

Con meditación,  no puedo abrazarte;

Las profundidades del infierno surco con dolor.

En Tu obra no estoy inmerso;

Con el pecado mis días, se diluyen.

Káṋt́ár nikuiṋje tháki

Ásháy ráuṋá chabi áṋki

Tabu tomáy d́eke tháki

Sheśer diner sáthii bale

I dwell within a thorny brake;

In hopeful hues, pictures I trace.

Despite it all, to You I call,

My companion in these final days.

Hábito dentro de un matorral espinoso;

En tonos de esperanza, dibujo imágenes .

A pesar de todo, a Ti te llamo,

Mi compañero en estos días finales.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Cáo prabhu áṋkhi tule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0601 Cáo prabhu áṋkhi tule