Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0539
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0540
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Bandhu tomár rúpera chat́áy
|Tumi kotháy chile kotháy tháko
Dhará kariyáche álokasnán
Keu tá jáne ná


Supta hrdaye jágáye diyecho
Tomáy je cáy táre miláye náo


Jaŕere karecho cetaná dán
Asiim tumi dhará dáo ná
|Abiding Friend, by Your radiant beauty,
|Where You've been and where You stay,
The world was bathed in light.
There's no one who knows that.


Hearts aslumber You inspired;
Those who want You, You assimilate;


To the crass You gave feeling.
But, boundless, You evade their catch.
|'''Amigo permanente, por Tu radiante belleza,'''
|'''Dónde has estado y dónde te quedas,'''
'''El mundo fue bañado en luz.'''
'''No hay nadie que lo sepa.'''


'''Corazones adormecidos inspiraste;'''
'''A los que Te quieren, los asimilas;'''


'''A los crasos les diste sentimiento.'''
'''Pero, sin límites, Tú evades su captura.'''
|-
|-
|Sambodhir oi padmavediite
|Cáṋder hási malay vátás
Tritápa játaná ceyecho harite
Sahás kusum snigdha ákásh


Práńer shońite ceyecho bharite
Kehai nahe púrńa vikásh


Avaheliter hrta mán
Ananta tái siimá máne ná


|Upon yon lotus dais, with Your perfect knowledge,
|A southern breeze or a lovely smile,
The threefold [<nowiki/>[[:en:Bandhu_tomar_rupera_chatay#cite_note-4|nb2]]] torment You would swipe.
A flower laughing or a placid sky—


With Your lifeblood, You would furnish
None of those is the full exhibit,


Honor to the despised and deprived.
And so the Infinite brooks no limit.
|'''Sobre el estrado de loto, con Tu perfecto conocimiento,'''
|'''Una brisa del sur o una sonrisa encantadora,'''
'''El triple tormento Tú barrerías.'''
'''Una flor riendo o un cielo plácido-'''


'''Con la sangre de Tu vida, Tú proporcionarías'''
'''Ninguno de ellos es la muestra completa,'''


'''Honor a los despreciados y desposeídos.'''
'''Y así el Infinito no admite límites.'''
|-
|-
|Pralayauṋkar agni jváláo
|Nrtya kare paramáńu
Bhayauṋkar bhúkampe náŕáo
Manan májhe tryasareńu


Niiti bhule hay jakhan mánav
Nityakáler bájáo veńu


Dhvaḿsajajiṋe jatamán
Ameya je tava dyotaná
|Ignite Your all-consuming fire,
|Particles, they cavort;
And unleash an earthquake fearsome,
And motes [<nowiki/>[[:en:Tumi_kothay_chile_kothay_thako#cite_note-4|nb2]]] appear in the stream of thought.[<nowiki/>[[:en:Tumi_kothay_chile_kothay_thako#cite_note-5|nb3]]]


When human beings forget what's right,
You play a flute in perpetuum;


Striving for destruction.
Measureless is Your consequence.
|'''Enciende Tu fuego que todo lo consume'''
|'''Las partículas retozan;'''
'''y desata un terremoto temible,'''
'''Y motas aparecen en la corriente del pensamiento.'''


'''Cuando los seres humanos olviden lo que es justo,'''
'''Tocas una flauta a perpetuidad;'''


'''Luchando por la destrucción.'''
'''Inconmensurable es Tu consecuencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___539%20BANDHU%20TOMA%27R%20RU%27PER%20CHAT%27A%27Y.mp3 canción] Bandhu tomár rúpera chat́áy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___540%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CHILE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tumi kotháy chile kotháy tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0539 Bandhu tomár rúpera chat́áy]]
[[Canción 0540 Tumi kotháy chile kotháy tháko]]

Revisión del 04:39 8 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kotháy chile kotháy tháko

Keu tá jáne ná

Tomáy je cáy táre miláye náo

Asiim tumi dhará dáo ná

Where You've been and where You stay,

There's no one who knows that.

Those who want You, You assimilate;

But, boundless, You evade their catch.

Dónde has estado y dónde te quedas,

No hay nadie que lo sepa.

A los que Te quieren, Tú los asimilas;

Pero, sin límites, Tú evades su captura.

Cáṋder hási malay vátás

Sahás kusum snigdha ákásh

Kehai nahe púrńa vikásh

Ananta tái siimá máne ná

A southern breeze or a lovely smile,

A flower laughing or a placid sky—

None of those is the full exhibit,

And so the Infinite brooks no limit.

Una brisa del sur o una sonrisa encantadora,

Una flor riendo o un cielo plácido-

Ninguno de ellos es la muestra completa,

Y así el Infinito no admite límites.

Nrtya kare paramáńu

Manan májhe tryasareńu

Nityakáler bájáo veńu

Ameya je tava dyotaná

Particles, they cavort;

And motes [nb2] appear in the stream of thought.[nb3]

You play a flute in perpetuum;

Measureless is Your consequence.

Las partículas retozan;

Y motas aparecen en la corriente del pensamiento.

Tocas una flauta a perpetuidad;

Inconmensurable es Tu consecuencia.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kotháy chile kotháy tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0540 Tumi kotháy chile kotháy tháko