Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0538
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0539
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Álo jhará kon sudúr prabháte
|Bandhu tomár rúpera chat́áy
Dekhá hayechilo tava sáthe
Dhará kariyáche álokasnán


Jeneo sedin jánite pári ni
Supta hrdaye jágáye diyecho


Bujhite pári ni kona mate
Jaŕere karecho cetaná dán
|On what morn, ancient and effulgent,
|Abiding Friend, by Your radiant beauty,
Had the meeting with You been?
The world was bathed in light.


Though it's known I could not know the day;
Hearts aslumber You inspired;


I could not discern it in any way.
To the crass You gave feeling.
|'''En qué mañana, antigua y refulgente,'''
|'''Amigo permanente, por Tu radiante belleza,'''
'''¿Había sido el encuentro contigo?'''
'''El mundo fue bañado en luz.'''


'''Aunque es sabido que no pude saber el día;'''
'''Corazones adormecidos Tú inspiraste;'''


'''No pude discernirlo de ninguna manera.'''
'''A los crasos les diste sentimiento.'''
|-
|-
|Ahaḿkárete chilám uddhata
|Sambodhir oi padmavediite
Jiṋáner cápete buddhite kśata
Tritápa játaná ceyecho harite


Natajánu haye jánite bujhite
Práńer shońite ceyecho bharite


Pári niko lája-bhayete
Avaheliter hrta mán


|Overcome by ego I was conceited,
|Upon yon lotus dais, with Your perfect knowledge,
Judgment marred by scarred intelligence.
The threefold [<nowiki/>[[:en:Bandhu_tomar_rupera_chatay#cite_note-4|nb2]]] torment You would swipe.


I fell to my knees; but to know and to see,
With Your lifeblood, You would furnish


Still I could not out of shame, out of fear.
Honor to the despised and deprived.
|'''Dominado por el ego fui engreído,'''
|'''Sobre el estrado de loto, con Tu perfecto conocimiento,'''
'''Juicio empañado por inteligencia cicatrizada.'''
'''El triple tormento Tú barrerías.'''


'''Caí de rodillas; pero saber y ver,'''
'''Con la sangre de Tu vida, Tú proporcionarías'''


'''Aún no podía por vergüenza, por miedo.'''
'''Honor a los despreciados y desposeídos.'''
|-
|-
|Pelám ná kichu darshane khuṋje
|Pralayauṋkar agni jváláo
Vijiṋáne gelo mánavatá ghuce
Bhayauṋkar bhúkampe náŕáo


Rágátmiká e bhaktite dekhi
Niiti bhule hay jakhan mánav


Ese gecho dharáchoṋyáte
Dhvaḿsajajiṋe jatamán
|I got but little in quest of philosophy;
|Ignite Your all-consuming fire,
With science, demolished was humanity.
And unleash an earthquake fearsome,


Through pure devotion [<nowiki/>[[:en:Alo_jhara_kon_sudur_prabhate#cite_note-4|nb2]]] I have come to see
When human beings forget what's right,


You had arrived within my reach.
Striving for destruction.
|'''Poco conseguí en la búsqueda de la filosofía;'''
|'''Enciende Tu fuego que todo lo consume'''
'''Con la ciencia, demolida fue la humanidad.'''
'''y desata un terremoto temible,'''


'''Por pura devoción He llegado a ver'''
'''Cuando los seres humanos olviden lo que es justo,'''


'''Que habías llegado a mi alcance.'''
'''Luchando por la destrucción.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___538%20A%27LO%20JHARA%27%20KON%20SUDU%27R%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Álo jhará kon sudúr prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___539%20BANDHU%20TOMA%27R%20RU%27PER%20CHAT%27A%27Y.mp3 canción] Bandhu tomár rúpera chat́áy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0538 Álo jhará kon sudúr prabháte]]
[[Canción 0539 Bandhu tomár rúpera chat́áy]]

Revisión del 04:29 8 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bandhu tomár rúpera chat́áy

Dhará kariyáche álokasnán

Supta hrdaye jágáye diyecho

Jaŕere karecho cetaná dán

Abiding Friend, by Your radiant beauty,

The world was bathed in light.

Hearts aslumber You inspired;

To the crass You gave feeling.

Amigo permanente, por Tu radiante belleza,

El mundo fue bañado en luz.

Corazones adormecidos Tú inspiraste;

A los crasos les diste sentimiento.

Sambodhir oi padmavediite

Tritápa játaná ceyecho harite

Práńer shońite ceyecho bharite

Avaheliter hrta mán

Upon yon lotus dais, with Your perfect knowledge,

The threefold [nb2] torment You would swipe.

With Your lifeblood, You would furnish

Honor to the despised and deprived.

Sobre el estrado de loto, con Tu perfecto conocimiento,

El triple tormento Tú barrerías.

Con la sangre de Tu vida, Tú proporcionarías

Honor a los despreciados y desposeídos.

Pralayauṋkar agni jváláo

Bhayauṋkar bhúkampe náŕáo

Niiti bhule hay jakhan mánav

Dhvaḿsajajiṋe jatamán

Ignite Your all-consuming fire,

And unleash an earthquake fearsome,

When human beings forget what's right,

Striving for destruction.

Enciende Tu fuego que todo lo consume

y desata un terremoto temible,

Cuando los seres humanos olviden lo que es justo,

Luchando por la destrucción.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Bandhu tomár rúpera chat́áy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0539 Bandhu tomár rúpera chat́áy