Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0536 |
sandbox 0537 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár tálete tál meláte | ||
Tál ket́e jáy | |||
Báre báre | |||
Kena balo ná | |||
Je tomáre bhálobáse | |||
Táre niye kena chalaná | |||
|For our rhythms to unite, | |||
Cancelled will be mine, | |||
Time after time, | |||
Please tell me why. | |||
Those who love You, | |||
''' | With them, why the ruse? | ||
|'''Para que nuestros ritmos se unan,''' | |||
'''Cancelado será el mío,''' | |||
''' | '''Una y otra vez,''' | ||
'''Por favor, dime por qué.''' | |||
'''Aquellos que te aman,''' | |||
'''Con ellos, ¿Por qué el ardid?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomáre dekhechi manamukure | ||
Susnigdha saritá niire | |||
Snigdha suniila ambare | |||
Bhálobási kabhu bhúli ná | |||
| | |I see You in my mental mirror | ||
And in the cooling river water. | |||
In a smooth and deep-blue heaven, | |||
I'm in love; I forget You never. | |||
|''' | |'''Te veo en mi espejo mental''' | ||
''' | '''Y en el agua refrescante del río''' | ||
''' | '''En un cielo suave y azul profundo,''' | ||
''' | '''Estoy enamorado; Nunca Te olvido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kusumer madhu paráge | ||
Hiyára ráge anuráge | |||
Citta upavane jáge | |||
Kevali tava bhávaná | |||
| | |You're in the flower's honeyed pollen | ||
And with heart's love and devotion. | |||
Wakened in my psychic garden | |||
Constant is Your ideation. | |||
|''' | |'''Estás en el polen meloso de la flor''' | ||
''' | '''Y en el amor y devoción del corazón.''' | ||
''' | '''Despertado en mi jardín psíquico''' | ||
''' | '''Constante es Tu ideación.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___537%20TOMA%27R%20TA%27LETE%20TA%27L%20MILA%27TE.mp3 canción] Tomár tálete tál meláte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0537 Tomár tálete tál meláte]] | ||
Revisión del 04:00 8 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár tálete tál meláte
Tál ket́e jáy Báre báre Kena balo ná Je tomáre bhálobáse Táre niye kena chalaná |
For our rhythms to unite,
Cancelled will be mine, Time after time, Please tell me why. Those who love You, With them, why the ruse? |
Para que nuestros ritmos se unan,
Cancelado será el mío, Una y otra vez, Por favor, dime por qué. Aquellos que te aman, Con ellos, ¿Por qué el ardid? |
| Tomáre dekhechi manamukure
Susnigdha saritá niire Snigdha suniila ambare Bhálobási kabhu bhúli ná |
I see You in my mental mirror
And in the cooling river water. In a smooth and deep-blue heaven, I'm in love; I forget You never. |
Te veo en mi espejo mental
Y en el agua refrescante del río En un cielo suave y azul profundo, Estoy enamorado; Nunca Te olvido. |
| Kusumer madhu paráge
Hiyára ráge anuráge Citta upavane jáge Kevali tava bhávaná |
You're in the flower's honeyed pollen
And with heart's love and devotion. Wakened in my psychic garden Constant is Your ideation. |
Estás en el polen meloso de la flor
Y en el amor y devoción del corazón. Despertado en mi jardín psíquico Constante es Tu ideación. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár tálete tál meláte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse