Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0536
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0537
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Taruńa tapana tandrá tyajiyá
|Tomár tálete tál meláte
Uttál halo tava tále
Tál ket́e jáy


E kii máyáy
Báre báre


Andhatamisrár búk cire
Kena balo ná


Álo jágilo náshi jaŕimáy
Je tomáre bhálobáse
|Discarding drowsiness, a new sun
Was aroused by Your cadence.


Such a conjuration!
Táre niye kena chalaná
|For our rhythms to unite,
Cancelled will be mine,


The heart of pitch-dark night was pierced;
Time after time,


Lethargy demolished, light appeared.
Please tell me why.
|'''Desechando la somnolencia, un nuevo sol'''
'''Fue despertado por Tu cadencia.'''


'''¡Qué conjuro!'''
Those who love You,


'''El corazón de la noche oscura fue traspasado;'''
With them, why the ruse?
|'''Para que nuestros ritmos se unan,'''
'''Cancelado será el mío,'''


'''Derribado el letargo, apareció la luz.'''
'''Una y otra vez,'''
 
'''Por favor, dime por qué.'''
 
'''Aquellos que te aman,'''
 
'''Con ellos, ¿Por qué el ardid?'''
|-
|-
|Phulera kalirá hese phut́e gelo
|Tomáre dekhechi manamukure
Kálnidrá kothá t́ut́e gelo
Susnigdha saritá niire


Alasa ávesh sab chut́e gelo
Snigdha suniila ambare


Kavośńa tava snehadháráy
Bhálobási kabhu bhúli ná


|Flowerbuds blossomed with bright laughter;
|I see You in my mental mirror
Where went the time of slumber, shattered?
And in the cooling river water.


Washed off were all idle attachments
In a smooth and deep-blue heaven,


In the warm tide of Your tenderness.
I'm in love; I forget You never.
|'''Los capullos florecieron con risas brillantes;'''
|'''Te veo en mi espejo mental'''
'''¿Dónde fue el tiempo de sueño, destrozado?'''
'''Y en el agua refrescante del río'''


'''Se desvanecieron todos los apegos ociosos'''
'''En un cielo suave y azul profundo,'''


'''En la cálida marea de Tu ternura.'''
'''Estoy enamorado; Nunca Te olvido.'''
|-
|-
|Mumurśu práńii práń phire pelo
|Kusumer madhu paráge
Jijiṋásu hiyá trpta hailo
Hiyára ráge anuráge


Mumukśu man mokśa labhilo
Citta upavane jáge


Prabhu tava ahetukii krpáy
Kevali tava bhávaná
|Dying creatures regained life;
|You're in the flower's honeyed pollen
Inquiring minds were satisfied.
And with heart's love and devotion.


Those who chose obtained salvation;
Wakened in my psychic garden


Oh Lord, by Your causeless grace.
Constant is Your ideation.
|'''Las criaturas moribundas recobraron la vida;'''
|'''Estás en el polen meloso de la flor'''
'''Las mentes inquisitivas quedaron satisfechas.'''
'''Y en el amor y devoción del corazón.'''


'''Los que eligieron obtuvieron la salvación;'''
'''Despertado en mi jardín psíquico'''


'''Oh Señor, por Tu gracia sin causa.'''
'''Constante es Tu ideación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___536%20TARUN%27A%20TAPANA%20TANDRA%27%20TYA%27JIYA%27.mp3 canción] Taruńa tapana tandrá tyajiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___537%20TOMA%27R%20TA%27LETE%20TA%27L%20MILA%27TE.mp3 canción] Tomár tálete tál meláte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 86:




[[Canción 0536 Taruńa tapana tandrá tyajiyá]]
[[Canción 0537 Tomár tálete tál meláte]]

Revisión del 04:00 8 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tálete tál meláte

Tál ket́e jáy

Báre báre

Kena balo ná

Je tomáre bhálobáse

Táre niye kena chalaná

For our rhythms to unite,

Cancelled will be mine,

Time after time,

Please tell me why.

Those who love You,

With them, why the ruse?

Para que nuestros ritmos se unan,

Cancelado será el mío,

Una y otra vez,

Por favor, dime por qué.

Aquellos que te aman,

Con ellos, ¿Por qué el ardid?

Tomáre dekhechi manamukure

Susnigdha saritá niire

Snigdha suniila ambare

Bhálobási kabhu bhúli ná

I see You in my mental mirror

And in the cooling river water.

In a smooth and deep-blue heaven,

I'm in love; I forget You never.

Te veo en mi espejo mental

Y en el agua refrescante del río

En un cielo suave y azul profundo,

Estoy enamorado; Nunca Te olvido.

Kusumer madhu paráge

Hiyára ráge anuráge

Citta upavane jáge

Kevali tava bhávaná

You're in the flower's honeyed pollen

And with heart's love and devotion.

Wakened in my psychic garden

Constant is Your ideation.

Estás en el polen meloso de la flor

Y en el amor y devoción del corazón.

Despertado en mi jardín psíquico

Constante es Tu ideación.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár tálete tál meláte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0537 Tomár tálete tál meláte