Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0535 |
sandbox 0536 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Taruńa tapana tandrá tyajiyá | ||
Uttál halo tava tále | |||
E kii máyáy | |||
Andhatamisrár búk cire | |||
Álo jágilo náshi jaŕimáy | |||
|Discarding drowsiness, a new sun | |||
Was aroused by Your cadence. | |||
Such a conjuration! | |||
The heart of pitch-dark night was pierced; | |||
''' | Lethargy demolished, light appeared. | ||
|'''Desechando la somnolencia, un nuevo sol''' | |||
'''Fue despertado por Tu cadencia.''' | |||
'''¡Qué conjuro!''' | |||
'''El corazón de la noche oscura fue traspasado;''' | |||
'''Derribado el letargo, apareció la luz.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phulera kalirá hese phut́e gelo | ||
Kálnidrá kothá t́ut́e gelo | |||
Alasa ávesh sab chut́e gelo | |||
Kavośńa tava snehadháráy | |||
| | |Flowerbuds blossomed with bright laughter; | ||
Where went the time of slumber, shattered? | |||
Washed off were all idle attachments | |||
In the warm tide of Your tenderness. | |||
|''' | |'''Los capullos florecieron con risas brillantes;''' | ||
''' | '''¿Dónde fue el tiempo de sueño, destrozado?''' | ||
''' | '''Se desvanecieron todos los apegos ociosos''' | ||
''' | '''En la cálida marea de Tu ternura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mumurśu práńii práń phire pelo | ||
Jijiṋásu hiyá trpta hailo | |||
Mumukśu man mokśa labhilo | |||
Prabhu tava ahetukii krpáy | |||
| | |Dying creatures regained life; | ||
Inquiring minds were satisfied. | |||
Those who chose obtained salvation; | |||
Oh Lord, by Your causeless grace. | |||
|''' | |'''Las criaturas moribundas recobraron la vida;''' | ||
''' | '''Las mentes inquisitivas quedaron satisfechas.''' | ||
''' | '''Los que eligieron obtuvieron la salvación;''' | ||
''' | '''Oh Señor, por Tu gracia sin causa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___536%20TARUN%27A%20TAPANA%20TANDRA%27%20TYA%27JIYA%27.mp3 canción] Taruńa tapana tandrá tyajiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 0536 Taruńa tapana tandrá tyajiyá]] | ||
Revisión del 03:47 8 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Taruńa tapana tandrá tyajiyá
Uttál halo tava tále E kii máyáy Andhatamisrár búk cire Álo jágilo náshi jaŕimáy |
Discarding drowsiness, a new sun
Was aroused by Your cadence. Such a conjuration! The heart of pitch-dark night was pierced; Lethargy demolished, light appeared. |
Desechando la somnolencia, un nuevo sol
Fue despertado por Tu cadencia. ¡Qué conjuro! El corazón de la noche oscura fue traspasado; Derribado el letargo, apareció la luz. |
| Phulera kalirá hese phut́e gelo
Kálnidrá kothá t́ut́e gelo Alasa ávesh sab chut́e gelo Kavośńa tava snehadháráy |
Flowerbuds blossomed with bright laughter;
Where went the time of slumber, shattered? Washed off were all idle attachments In the warm tide of Your tenderness. |
Los capullos florecieron con risas brillantes;
¿Dónde fue el tiempo de sueño, destrozado? Se desvanecieron todos los apegos ociosos En la cálida marea de Tu ternura. |
| Mumurśu práńii práń phire pelo
Jijiṋásu hiyá trpta hailo Mumukśu man mokśa labhilo Prabhu tava ahetukii krpáy |
Dying creatures regained life;
Inquiring minds were satisfied. Those who chose obtained salvation; Oh Lord, by Your causeless grace. |
Las criaturas moribundas recobraron la vida;
Las mentes inquisitivas quedaron satisfechas. Los que eligieron obtuvieron la salvación; Oh Señor, por Tu gracia sin causa. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Taruńa tapana tandrá tyajiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse