Diferencia entre revisiones de «Canción 0534 Mamatár madhurimá mákhiyá»
song 0534 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 91: | Línea 91: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___534%20MAMATA%27R%20MADHURIMA%27%20MA%27KHIYA%27.mp3 canción] Mamatár madhurimá mákhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___534%20MAMATA%27R%20MADHURIMA%27%20MA%27KHIYA%27.mp3 canción] Mamatár madhurimá mákhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 15:55 5 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mamatár madhurimá mákhiyá
Manera marmamájhe Tumi esechile tumi esechile Sakal sudhásáre sájiyá Surabhisrotera sáṋjhe Tumi hesechile tumi hesechile |
Spraying affection's sweetness
On the core of hearts and minds, You've arrived, yes, You've arrived. Donning the essence of all nectar At dusk of a fragrant stream, You have beamed, yes, You have beamed. |
Rociando la dulzura del afecto
En el núcleo de los corazones y las mentes, Has llegado, sí, has llegado. Vistiendo la esencia de todo néctar En el crepúsculo de un arroyo fragante, Has resplandecido, sí, has resplandecido. |
| Jhirjhire caetáli váye
Ádar kariyáchile dharára gáye Shirshire parashete Sabáre mátáyechile chande náce Madhu d́helechile madhu d́helechile |
With the gently blowing vernal breeze,
Earth's body You were caressing. Atingle from the fondling, All cut loose in rhythmic dance; You'd poured ambrosia, yes, You'd poured ambrosia. |
Con la brisa vernal que sopla suavemente,
Acariciabas el cuerpo de la Tierra. Atingle de las caricias, Todo se soltó en rítmica danza; Has derramado ambrosía, sí, has derramado ambrosía. |
| D́halad́hala ánane tava
Chilo ucchala cáhani nava Mohana hásite spandita báṋshiite Sabáre samán bhálobesechile Bhálobesechile bhálobesechile |
On Your lovely countenance
Was a lively new expression. With Your charming smile and flute vibrant, Impartial love You gave to all; You gave love, yes, You gave love. |
En tu hermoso rostro
Había una nueva expresión viva. Con Tu encantadora sonrisa y vibrante flauta, Amor imparcial diste a todos; Tú diste amor, sí, Tú diste amor. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Mamatár madhurimá mákhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n