Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0534
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0535
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Mamatár madhurimá mákhiyá
|Ámár e bhálabásá tomári lági
Manera marmamájhe
Ogo prabhu tomári lági


Tumi esechile tumi esechile
Dhúpe diipe sájáye áshá


Sakal sudhásáre sájiyá
Base áchi nishiitha jági
|This my love is for You only,
Oh Lord, it is just for Thee.


Surabhisrotera sáṋjhe
With candles and incense is my hope attired;


Tumi hesechile tumi hesechile
I am waiting, awake through the night.
|Spraying affection's sweetness
|'''Este mi amor es sólo para Ti'''
On the core of hearts and minds,
'''Oh Señor, es sólo para Ti.'''


You've arrived, yes, You've arrived.
'''Con velas e incienso se viste mi esperanza;'''


Donning the essence of all nectar
'''Estoy esperando, despierto toda la noche.'''
 
At dusk of a fragrant stream,
 
You have beamed, yes, You have beamed.
|'''Rociando la dulzura del afecto'''
'''En el núcleo de los corazones y las mentes,'''
 
'''Has llegado, sí, has llegado.'''
 
'''Vistiendo la esencia de todo néctar'''
 
'''En el crepúsculo de un arroyo fragante,'''
 
'''Has resplandecido, sí, has resplandecido.'''
|-
|-
|Jhirjhire caetáli váye
|Kata jug ket́e geche nirásháy
Ádar kariyáchile dharára gáye
Kata tárá khase geche hatásháy
 
Shirshire parashete
 
Sabáre mátáyechile chande náce
 
Madhu d́helechile madhu d́helechile


|With the gently blowing vernal breeze,
Tabu ámi jege áchi durásháy
Earth's body You were caressing.


Atingle from the fondling,
Mor vyathá bujhibe ná ki


All cut loose in rhythmic dance;
|So many ages have passed in despair;
Many fallen stars did frustrate.


You'd poured ambrosia, yes, You'd poured ambrosia.
Still, with but remote hope, I have kept alert;
|'''Con la brisa vernal que sopla suavemente,'''
'''Acariciabas el cuerpo de la Tierra.'''


'''Atingle de las caricias,'''
My anguish, that won't You ever discern?
|'''Tantas edades han pasado desesperadas;'''
'''Muchas estrellas caídas frustraron.'''


'''Todo se soltó en rítmica danza;'''
'''Aún así, con una remota esperanza, me he mantenido alerta;'''


'''Has derramado ambrosía, sí, has derramado ambrosía.'''
'''Mi angustia, ¿nunca la discernirás?'''
|-
|-
|D́halad́hala ánane tava
|Áṋdhár nishár par álo je háse
Chilo ucchala cáhani nava
Bádal megher par cáṋd je bháse
 
Mohana hásite spandita báṋshiite
 
Sabáre samán bhálobesechile
 
Bhálobesechile bhálobesechile
|On Your lovely countenance
Was a lively new expression.


With Your charming smile and flute vibrant,
Háráno hiyár hási phire je áse


Impartial love You gave to all;
E liilá bujhite ná bákii
|After darkest night, the light does shine;
After rain-filled clouds, the moon does rise.


You gave love, yes, You gave love.
Laughter comes back to a heart downcast;
|'''En tu hermoso rostro'''
'''Había una nueva expresión viva.'''


'''Con Tu encantadora sonrisa y vibrante flauta,'''
About this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] there is nothing more to grasp.
|'''Tras la noche más oscura, brilla la luz;'''
'''Después de las nubes llenas de lluvia, sale la luna.'''


'''Amor imparcial diste a todos;'''
'''La risa vuelve a un corazón abatido;'''


'''Tú diste amor, sí, Tú diste amor.'''
'''Sobre esta liila no hay nada más que comprender.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___534%20MAMATA%27R%20MADHURIMA%27%20MA%27KHIYA%27.mp3 canción] Mamatár madhurimá mákhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___535%20A%27MA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GI.mp3 canción] Ámár e bhálabásá tomári lági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 74:




[[Canción 0534 Mamatár madhurimá mákhiyá]]
[[Canción 0535 Ámár e bhálabásá tomári lági]]

Revisión del 04:54 7 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár e bhálabásá tomári lági

Ogo prabhu tomári lági

Dhúpe diipe sájáye áshá

Base áchi nishiitha jági

This my love is for You only,

Oh Lord, it is just for Thee.

With candles and incense is my hope attired;

I am waiting, awake through the night.

Este mi amor es sólo para Ti

Oh Señor, es sólo para Ti.

Con velas e incienso se viste mi esperanza;

Estoy esperando, despierto toda la noche.

Kata jug ket́e geche nirásháy

Kata tárá khase geche hatásháy

Tabu ámi jege áchi durásháy

Mor vyathá bujhibe ná ki

So many ages have passed in despair;

Many fallen stars did frustrate.

Still, with but remote hope, I have kept alert;

My anguish, that won't You ever discern?

Tantas edades han pasado desesperadas;

Muchas estrellas caídas frustraron.

Aún así, con una remota esperanza, me he mantenido alerta;

Mi angustia, ¿nunca la discernirás?

Áṋdhár nishár par álo je háse

Bádal megher par cáṋd je bháse

Háráno hiyár hási phire je áse

E liilá bujhite ná bákii

After darkest night, the light does shine;

After rain-filled clouds, the moon does rise.

Laughter comes back to a heart downcast;

About this liila there is nothing more to grasp.

Tras la noche más oscura, brilla la luz;

Después de las nubes llenas de lluvia, sale la luna.

La risa vuelve a un corazón abatido;

Sobre esta liila no hay nada más que comprender.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár e bhálabásá tomári lági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0535 Ámár e bhálabásá tomári lági