Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0036 Sabár bandhu sabár ápan»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




 
== Letra ==
 
{| class="wikitable"
 
|+
 
!Escritura romana
Sabár bandhu sabár ápan
!Traducción al inglés
 
!Traducción al español
|-
|Sabár bandhu sabár ápan
Sabár práńer sádhaná (tumi)
Sabár práńer sádhaná (tumi)
 
|Abiding friend of all, everyone's own self,
 
For everybody, You are their life's quest.
Áṋdhár nisháy diipávalii tumi
|'''Amigo permanente de todos, de cada uno de nosotros,'''
 
'''Para todos, Tú eres la búsqueda de su vida.'''
|-
|Áṋdhár nisháy diipávalii tumi
Marusarańiir jharańá
Marusarańiir jharańá
 
|On the dark night, You are a festival of lamps,
 
A fountain of water on the desert-path.
Jánájáni sab haye geche jabe
|'''En la noche oscura, Tú eres un festival de lámparas,'''
 
'''Una fuente de agua en el camino del desierto.'''
|-
|Jánájáni sab haye geche jabe
Lukocuri khelá kena miche tabe
Lukocuri khelá kena miche tabe


Línea 25: Línea 31:
Baháye madhur karuńá
Baháye madhur karuńá


 
|When everything has been proclaimed,
Álojhalamal tomára pathete
 
Lukobár kathá bhevo ná
 
 
Abiding friend of all, everyone's own self,
 
For everybody, You are their life's quest.
 
 
On the dark night, You are a festival of lamps,
 
A fountain of water on the desert-path.
 
 
When everything has been proclaimed,
 
Of what use are hide-and-seek games?
Of what use are hide-and-seek games?


Línea 49: Línea 38:
Letting loose the flow of sweet compassion.
Letting loose the flow of sweet compassion.


|'''Cuando todo ha sido proclamado,'''
'''¿De qué sirven los juegos del escondite?'''


On Your path resplendent,
'''Con Tu verdadera identidad, ven a mi corazón,'''


'''Dejando fluir la dulce compasión.'''
|-
|Álojhalamal tomára pathete
Lukobár kathá bhevo ná
|On Your path resplendent,
Do not think of keeping hidden.  
Do not think of keeping hidden.  
|'''En Tu camino resplandeciente,'''
'''No pienses en mantenerte oculto.'''
|}


== Grabaciones ==


Amigo permanente de todos, de cada uno de nosotros,
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__36%20SABA%27R%20BANDHU%20SABA%27R%20A%27PAN.mp3 canción] ''Sabar bandhu sabar apan'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
Para todos, Tú eres la búsqueda de su vida.
 
 
En la noche oscura, Tú eres un festival de lámparas,
 
Una fuente de agua en el camino del desierto.
 
 
Cuando todo ha sido proclamado,
 
¿De qué sirven los juegos del escondite?
 
Con Tu verdadera identidad, ven a mi corazón,
 
Dejando fluir la dulce compasión.
 
 
En Tu camino resplandeciente,
 
No pienses en mantenerte oculto.

Revisión del 05:07 27 mar 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Sabár bandhu sabár ápan

Sabár práńer sádhaná (tumi)

Abiding friend of all, everyone's own self,

For everybody, You are their life's quest.

Amigo permanente de todos, de cada uno de nosotros,

Para todos, Tú eres la búsqueda de su vida.

Áṋdhár nisháy diipávalii tumi

Marusarańiir jharańá

On the dark night, You are a festival of lamps,

A fountain of water on the desert-path.

En la noche oscura, Tú eres un festival de lámparas,

Una fuente de agua en el camino del desierto.

Jánájáni sab haye geche jabe

Lukocuri khelá kena miche tabe

Nija paricaye eso go hrdaye

Baháye madhur karuńá

When everything has been proclaimed,

Of what use are hide-and-seek games?

With Your true identity, come into my heart,

Letting loose the flow of sweet compassion.

Cuando todo ha sido proclamado,

¿De qué sirven los juegos del escondite?

Con Tu verdadera identidad, ven a mi corazón,

Dejando fluir la dulce compasión.

Álojhalamal tomára pathete

Lukobár kathá bhevo ná

On Your path resplendent,

Do not think of keeping hidden.

En Tu camino resplandeciente,

No pienses en mantenerte oculto.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Sabar bandhu sabar apan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse