Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3587 |
sandbox 3588 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Thákibe ná jadi priya | ||
Kena ele man bholáte | |||
Vyatháhata citte ámár | |||
Niráshá jágiye dite | |||
| | |If You will not stay, Beloved, | ||
Why did You arrive, mind enticing? | |||
In my psyche pain-impaired, | |||
To bestir despondency? | |||
|''' | |'''Si no vas a quedarte, Amado,''' | ||
''' | '''¿por qué llegaste, seduciendo mi mente?''' | ||
''' | '''¿A mi alma, debilitada por el dolor,''' | ||
''' | '''para avivar el desánimo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chilum kuyásháte bhará | ||
Svasrśt́a paridhi gherá | |||
Váńiihárá jaŕákśará | |||
Vikásheri sutrapáte | |||
| | |With mist had I been filled, | ||
Ringed by a self-created girth. | |||
Bereft of speech, inertia's letters, | |||
Ruined was the thread of my blossoming. | |||
|''' | |'''Estaba envuelta en niebla,''' | ||
''' | '''rodeada por un cerco que yo misma había creado.''' | ||
''' | '''Privada del habla, cartas de la inercia,''' | ||
''' | '''El hilo de mi florecimiento se había roto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy ámi bhálabási | ||
Tomár námei káṋdi hási | |||
Ráká ráter jyotsnáráshi | |||
Bháve bharáo alakśyete | |||
| | |It is Yourself that I prize; | ||
At just Your name, I weep, I smile. | |||
Dawn's full moon,[<nowiki/>[[:en:Thakibe_na_jadi_priya#cite_note-4|nb2]]] night's heap of moonlight, | |||
You infuse with ideation from a place unseen. | |||
|''' | |'''Es a ti a quien aprecio;''' | ||
''' | '''Solo con tu nombre, lloro, sonrío.''' | ||
''' | '''La luna llena del alba,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, «ráká» es «la luna llena que se pone en las primeras horas de la madrugada».</ref> '''el montón de luz lunar de la noche,''' | ||
''' | '''Tú los impregnas de ideas desde un lugar invisible.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3588%20THA%27KIBE%20NA%27%20JADI%20PRIYA%20KENA%20ELE%20MANA%20BHOLA%27TE.mp3 canción] Thákibe ná jadi priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3588 Thákibe ná jadi priya]] | ||
Revisión del 04:07 31 may 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Thákibe ná jadi priya
Kena ele man bholáte Vyatháhata citte ámár Niráshá jágiye dite |
If You will not stay, Beloved,
Why did You arrive, mind enticing? In my psyche pain-impaired, To bestir despondency? |
Si no vas a quedarte, Amado,
¿por qué llegaste, seduciendo mi mente? ¿A mi alma, debilitada por el dolor, para avivar el desánimo? |
| Chilum kuyásháte bhará
Svasrśt́a paridhi gherá Váńiihárá jaŕákśará Vikásheri sutrapáte |
With mist had I been filled,
Ringed by a self-created girth. Bereft of speech, inertia's letters, Ruined was the thread of my blossoming. |
Estaba envuelta en niebla,
rodeada por un cerco que yo misma había creado. Privada del habla, cartas de la inercia, El hilo de mi florecimiento se había roto. |
| Tomáy ámi bhálabási
Tomár námei káṋdi hási Ráká ráter jyotsnáráshi Bháve bharáo alakśyete |
It is Yourself that I prize;
At just Your name, I weep, I smile. Dawn's full moon,[nb2] night's heap of moonlight, You infuse with ideation from a place unseen. |
Es a ti a quien aprecio;
Solo con tu nombre, lloro, sonrío. La luna llena del alba,[nb 2] el montón de luz lunar de la noche, Tú los impregnas de ideas desde un lugar invisible. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Thákibe ná jadi priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse