Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3587
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3588
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálor ceyeo tumi bhálo
|Thákibe ná jadi priya
Tabe kena dúre rayecho
Kena ele man bholáte


Áṋdhár hiyár tumii álo
Vyatháhata citte ámár


Amánishá kena rekhecho
Niráshá jágiye dite


|Still more than excellent, You are fine;
|If You will not stay, Beloved,
Even so You've stayed remote, why?
Why did You arrive, mind enticing?


You alone are the gloomy heart's light;
In my psyche pain-impaired,


Why have You bestowed a new-moon night?
To bestir despondency?
|'''Más que excelente, eres sublime;'''
|'''Si no vas a quedarte, Amado,'''
'''Y, sin embargo, te mantienes distante, ¿por qué?'''
'''¿por qué llegaste, seduciendo mi mente?'''


'''Solo Tú eres la luz del corazón sombrío;'''
'''¿A mi alma, debilitada por el dolor,'''


'''¿por qué nos has concedido una noche de luna nueva?'''
'''para avivar el desánimo?'''


|-
|-
|Kata juger ipsita mor
|Chilum kuyásháte bhará
Shata kánaner smita phulad́or
Svasrśt́a paridhi gherá


Kata nayaner ánandalor
Váńiihárá jaŕákśará


Kena kuyásháy lukiye ácho
Vikásheri sutrapáte
|My One desired from so many ages
|With mist had I been filled,
Floral thread of a hundred smiling gardens...
Ringed by a self-created girth.


Many eyes, their tears of bliss...
Bereft of speech, inertia's letters,


Why are You hidden, mist thereby?
Ruined was the thread of my blossoming.
|'''Mi Único, anhelado desde tiempos inmemoriales,'''
|'''Estaba envuelta en niebla,'''
'''hilo floral de cien jardines sonrientes...'''
'''rodeada por un cerco que yo misma había creado.'''


'''Muchos ojos, sus lágrimas de dicha...'''
'''Privada del habla, cartas de la inercia,'''


'''¿Por qué te ocultas, envuelto en la niebla?'''
'''El hilo de mi florecimiento se había roto.'''
|-
|-
|Madhur ceyeo madhur tumi
|Tomáy ámi bhálabási
Saptaloke ádhárbhúmi
Tomár námei káṋdi hási


Tái ábhúmi tomáy nami<ref group="nb">En la primera publicación en bengalí hay dos versiones de este verso. Esta es la versión que se ha adoptado en la última publicación en bengalí. En la primera grabación, se canta la otra versión.</ref>
Ráká ráter jyotsnáráshi


Kena sáŕá náhi ditecho
Bháve bharáo alakśyete
|Even more than honey are You sweet:
|It is Yourself that I prize;
A homeland in the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven spheres]].
At just Your name, I weep, I smile.


So down to ground I bow before Thee;
Dawn's full moon,[<nowiki/>[[:en:Thakibe_na_jadi_priya#cite_note-4|nb2]]] night's heap of moonlight,


Why are You not giving reply?
You infuse with ideation from a place unseen.
|'''Eres más dulce que la miel:'''
|'''Es a ti a quien aprecio;'''
'''Una patria en las siete esferas.'''
'''Solo con tu nombre, lloro, sonrío.'''


'''Así que me inclino ante ti hasta el suelo;'''
'''La luna llena del alba,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, «ráká» es «la luna llena que se pone en las primeras horas de la madrugada».</ref> '''el montón de luz lunar de la noche,'''


'''¿Por qué no me das respuesta?'''
'''Tú los impregnas de ideas desde un lugar invisible.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3587%20BHA%27LOR%20CEYEO%20TUMI%20BHA%27LO.mp3 canción] Bhálor ceyeo tumi bhálo cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3588%20THA%27KIBE%20NA%27%20JADI%20PRIYA%20KENA%20ELE%20MANA%20BHOLA%27TE.mp3 canción] Thákibe ná jadi priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3587 Bhálor ceyeo tumi bhálo]]
[[Canción 3588 Thákibe ná jadi priya]]

Revisión del 04:07 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Thákibe ná jadi priya

Kena ele man bholáte

Vyatháhata citte ámár

Niráshá jágiye dite

If You will not stay, Beloved,

Why did You arrive, mind enticing?

In my psyche pain-impaired,

To bestir despondency?

Si no vas a quedarte, Amado,

¿por qué llegaste, seduciendo mi mente?

¿A mi alma, debilitada por el dolor,

para avivar el desánimo?

Chilum kuyásháte bhará

Svasrśt́a paridhi gherá

Váńiihárá jaŕákśará

Vikásheri sutrapáte

With mist had I been filled,

Ringed by a self-created girth.

Bereft of speech, inertia's letters,

Ruined was the thread of my blossoming.

Estaba envuelta en niebla,

rodeada por un cerco que yo misma había creado.

Privada del habla, cartas de la inercia,

El hilo de mi florecimiento se había roto.

Tomáy ámi bhálabási

Tomár námei káṋdi hási

Ráká ráter jyotsnáráshi

Bháve bharáo alakśyete

It is Yourself that I prize;

At just Your name, I weep, I smile.

Dawn's full moon,[nb2] night's heap of moonlight,

You infuse with ideation from a place unseen.

Es a ti a quien aprecio;

Solo con tu nombre, lloro, sonrío.

La luna llena del alba,[nb 2] el montón de luz lunar de la noche,

Tú los impregnas de ideas desde un lugar invisible.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, «ráká» es «la luna llena que se pone en las primeras horas de la madrugada».

Grabaciones

  • Escucha la canción Thákibe ná jadi priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3588 Thákibe ná jadi priya