Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3618
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3619
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kuńále káṋt́á tháke ke ná jáne
|Bahe madhu pavan e jyotsnáy
Tái bale ki kamal tulibo ná balo priya
Malayaparashe surabhi rabhase


Áṋdhár nishiithe pái ná dekhite
Pik kii kathá shońáy


Tabe ki pathe calibo ná ajiṋeya
|Under this moonlight blows a wind that's sweet.
By the touch of vernal breeze, aroma is impassioned;


|Who doesn't realize that thorns reside upon stalk;
The [[wikipedia:Cuckoo|cuckoo bird]] makes one hear what story?
So does a lotus say "I won't uphold", pray tell, Beloved?
|'''Bajo esta luz de luna sopla un viento dulce.'''
'''Al roce de la brisa primaveral, el aroma se enardece;'''


I am not able to see in the late night dark;
'''¿Qué historia nos cuenta el cuco?'''
 
Even then, won't I walk on the path unknowable?
|'''¿Quién no sabe que las espinas crecen en el tallo?'''
'''¿Acaso el loto dice «no me mantendré en pie», dime, Amado?'''
 
'''No puedo ver en la oscuridad de la noche;'''
 
'''aun así, ¿no seguiré caminando por el camino desconocido?'''


|-
|-
|Já nái ámár káche tái je asár
|Kishalaye rauṋe dhará náciche
Hena kathá kakhano bhávibo ná ár
Cyuta mukuler gandha bhásiche


Asáre májhe tháke sár samáhár
Kiḿshuk sane unmukh mane


Khańir andhakúpe hiirá jvale ramańiiya
Shálmalii hese jáy
|What is not in my vicinity, is it then worth naught,
|Earth is dancing with young, tender leaves in color;
Like a story that never more will I think of?
Floating is the scent of the molted blossoms.


Amid the insignificant abides a cream-collection;
Along with the [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teak]] and minds anxious,


In a mine's dark abyss the lovely diamond sparkles.
[[wikipedia:Bombax_ceiba|Silk-cotton trees]] go on smiling.
|'''Lo que no está a mi alcance, ¿acaso no vale nada,'''
|'''La tierra baila con hojas jóvenes y tiernas de colores;'''
'''como una historia en la que nunca más pensaré?'''
'''Flota el aroma de las flores caídas.'''


'''Entre lo insignificante yace una colección de cremas;'''
'''Junto al teca bastardo y las mentes inquietas,'''


'''En el oscuro abismo de una mina brilla el hermoso diamante.'''
'''los árboles de algodón de seda siguen sonriendo.'''
|-
|-
|Abodh ámi náná bhul bhevechi
|Bakuler shej suváse mákháno
Satya tattva jene náhi menechi
Campakavan párule mátáno


Sáyáhne ese áj path peyechi
Kusuma bhúśań carańe jaŕáno


Sandhyá sáyare jvalo tumi dyuti varańiiya
Prakrti rúpe bholáy
|Foolish me, I've contrived many disparate mistakes;
|The bed of [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlars]] is coated with fragrance;
Having known the right theory, heed I have not paid.
The [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove with [[wikipedia:Oroxylum_indicum|trumpet flowers]] is gone mad.


At evening having come today, the path I've attained;
The floral ornaments, around foot wrapped,


You shine upon a sea of twilight, glow fit to worship.
They allure with Nature's beauty.
|'''Qué tonto soy, he cometido muchos errores dispares;'''
|'''El lecho de nísperos está envuelto en fragancia;'''
'''A pesar de conocer la teoría correcta, no le he prestado atención.'''
'''El bosquecillo de magnolias con flores en forma de trompeta se ha vuelto loco.'''


'''Al llegar la tarde de hoy, he alcanzado el camino;'''
'''Los adornos florales, que envuelven los pies,'''


'''Tú brillas sobre un mar de crepúsculo, un resplandor digno de adoración.'''
'''Seducen con la belleza de la naturaleza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3618%20KUN%27A%27LE%20KA%27NT%27A%27%20THA%27KE%20KE%20NA%27%20JA%27NE.mp3 canción] Kuńále káṋt́á tháke ke ná jáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3619%20BAHE%20MADHU%20PAVANA%20EI%20JYOTSNA%27Y.mp3 canción] Bahe madhu pavan e jyotsnáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3618 Kuńále káṋt́á tháke ke ná jáne]]
[[Canción 3619 Bahe madhu pavan e jyotsnáy]]

Revisión del 05:06 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bahe madhu pavan e jyotsnáy

Malayaparashe surabhi rabhase

Pik kii kathá shońáy

Under this moonlight blows a wind that's sweet.

By the touch of vernal breeze, aroma is impassioned;

The cuckoo bird makes one hear what story?

Bajo esta luz de luna sopla un viento dulce.

Al roce de la brisa primaveral, el aroma se enardece;

¿Qué historia nos cuenta el cuco?

Kishalaye rauṋe dhará náciche

Cyuta mukuler gandha bhásiche

Kiḿshuk sane unmukh mane

Shálmalii hese jáy

Earth is dancing with young, tender leaves in color;

Floating is the scent of the molted blossoms.

Along with the bastard teak and minds anxious,

Silk-cotton trees go on smiling.

La tierra baila con hojas jóvenes y tiernas de colores;

Flota el aroma de las flores caídas.

Junto al teca bastardo y las mentes inquietas,

los árboles de algodón de seda siguen sonriendo.

Bakuler shej suváse mákháno

Campakavan párule mátáno

Kusuma bhúśań carańe jaŕáno

Prakrti rúpe bholáy

The bed of medlars is coated with fragrance;

The magnolia grove with trumpet flowers is gone mad.

The floral ornaments, around foot wrapped,

They allure with Nature's beauty.

El lecho de nísperos está envuelto en fragancia;

El bosquecillo de magnolias con flores en forma de trompeta se ha vuelto loco.

Los adornos florales, que envuelven los pies,

Seducen con la belleza de la naturaleza.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bahe madhu pavan e jyotsnáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3619 Bahe madhu pavan e jyotsnáy