Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3617 |
sandbox 3618 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kuńále káṋt́á tháke ke ná jáne | ||
Tái bale ki kamal tulibo ná balo priya | |||
Áṋdhár nishiithe pái ná dekhite | |||
Tabe ki pathe calibo ná ajiṋeya | |||
| | |Who doesn't realize that thorns reside upon stalk; | ||
So does a lotus say "I won't uphold", pray tell, Beloved? | |||
I am not able to see in the late night dark; | |||
Even then, won't I walk on the path unknowable? | |||
|''' | |'''¿Quién no sabe que las espinas crecen en el tallo?''' | ||
''' | '''¿Acaso el loto dice «no me mantendré en pie», dime, Amado?''' | ||
''' | '''No puedo ver en la oscuridad de la noche;''' | ||
''' | '''aun así, ¿no seguiré caminando por el camino desconocido?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Já nái ámár káche tái je asár | ||
Hena kathá kakhano bhávibo ná ár | |||
Asáre májhe tháke sár samáhár | |||
Khańir andhakúpe hiirá jvale ramańiiya | |||
| | |What is not in my vicinity, is it then worth naught, | ||
Like a story that never more will I think of? | |||
Amid the insignificant abides a cream-collection; | |||
In a mine's dark abyss the lovely diamond sparkles. | |||
|''' | |'''Lo que no está a mi alcance, ¿acaso no vale nada,''' | ||
''' | '''como una historia en la que nunca más pensaré?''' | ||
''' | '''Entre lo insignificante yace una colección de cremas;''' | ||
''' | '''En el oscuro abismo de una mina brilla el hermoso diamante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Abodh ámi náná bhul bhevechi | ||
Satya tattva jene náhi menechi | |||
Sáyáhne ese áj path peyechi | |||
Sandhyá sáyare jvalo tumi dyuti varańiiya | |||
| | |Foolish me, I've contrived many disparate mistakes; | ||
Having known the right theory, heed I have not paid. | |||
At evening having come today, the path I've attained; | |||
You shine upon a sea of twilight, glow fit to worship. | |||
|''' | |'''Qué tonto soy, he cometido muchos errores dispares;''' | ||
''' | '''A pesar de conocer la teoría correcta, no le he prestado atención.''' | ||
''' | '''Al llegar la tarde de hoy, he alcanzado el camino;''' | ||
''' | '''Tú brillas sobre un mar de crepúsculo, un resplandor digno de adoración.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3618%20KUN%27A%27LE%20KA%27NT%27A%27%20THA%27KE%20KE%20NA%27%20JA%27NE.mp3 canción] Kuńále káṋt́á tháke ke ná jáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3618 Kuńále káṋt́á tháke ke ná jáne]] | ||
Revisión del 04:43 24 may 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kuńále káṋt́á tháke ke ná jáne
Tái bale ki kamal tulibo ná balo priya Áṋdhár nishiithe pái ná dekhite Tabe ki pathe calibo ná ajiṋeya |
Who doesn't realize that thorns reside upon stalk;
So does a lotus say "I won't uphold", pray tell, Beloved? I am not able to see in the late night dark; Even then, won't I walk on the path unknowable? |
¿Quién no sabe que las espinas crecen en el tallo?
¿Acaso el loto dice «no me mantendré en pie», dime, Amado? No puedo ver en la oscuridad de la noche; aun así, ¿no seguiré caminando por el camino desconocido? |
| Já nái ámár káche tái je asár
Hena kathá kakhano bhávibo ná ár Asáre májhe tháke sár samáhár Khańir andhakúpe hiirá jvale ramańiiya |
What is not in my vicinity, is it then worth naught,
Like a story that never more will I think of? Amid the insignificant abides a cream-collection; In a mine's dark abyss the lovely diamond sparkles. |
Lo que no está a mi alcance, ¿acaso no vale nada,
como una historia en la que nunca más pensaré? Entre lo insignificante yace una colección de cremas; En el oscuro abismo de una mina brilla el hermoso diamante. |
| Abodh ámi náná bhul bhevechi
Satya tattva jene náhi menechi Sáyáhne ese áj path peyechi Sandhyá sáyare jvalo tumi dyuti varańiiya |
Foolish me, I've contrived many disparate mistakes;
Having known the right theory, heed I have not paid. At evening having come today, the path I've attained; You shine upon a sea of twilight, glow fit to worship. |
Qué tonto soy, he cometido muchos errores dispares;
A pesar de conocer la teoría correcta, no le he prestado atención. Al llegar la tarde de hoy, he alcanzado el camino; Tú brillas sobre un mar de crepúsculo, un resplandor digno de adoración. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kuńále káṋt́á tháke ke ná jáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse