Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3613 |
sandbox 3614 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár e gán anádikáler | ||
Anante meshe | |||
Sure tále nabhoniile | |||
Jáy je bhese | |||
|This Your song from ancient times, | |||
With the endless it unites. | |||
In tune and beat on vast blue sky, | |||
Onward it glides. | |||
|'''Esta es Tu canción de tiempos inmemoriales,''' | |||
'''que se une con lo infinito.''' | |||
'''Al compás y al ritmo del vasto cielo azul,''' | |||
'''se desliza hacia adelante.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kabe shuru keu jáne ná | ||
Dhareo dhare rákhá cale ná | |||
Marma májhe ánágoná | |||
Kare tháke | Kare tháke sheś-asheśe | ||
| | |No one knows when the start; | ||
Even held, it stays uncaught. | |||
Coming and going within heart, | |||
Finish in the Infinite abides. | |||
|''' | |'''Nadie sabe cuándo comenzó;''' | ||
''' | '''aunque se la intente retener, permanece inalcanzable.''' | ||
''' | '''Va y viene en el corazón,''' | ||
''' | '''y su final reside en el Infinito.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár gáne tumi ácho | ||
Vishve dolá jágiyecho | |||
Púrńa práńer chande náco | |||
Madhuratama áveshe | |||
| | |You exist in Your anthem; | ||
In the universe, sway You've wakened. | |||
You dance in whole-hearted cadence, | |||
Most Sweet Lord, with rapt mind. | |||
|''' | |'''Tú existes en Tu himno;''' | ||
''' | '''en el universo, has despertado el vaivén.''' | ||
''' | '''Bailas con cadencia sincera,''' | ||
''' | '''El más dulce Señor, con mente embelesada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 75: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3614%20TOMA%27R%20E%20GA%27N%20ANA%27DI%20KA%27LER%202.mp3 canción] Tomár e gán anádikáler cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3614%20TOMA%27R%20E%20GA%27N%20ANA%27DI%20KA%27LER.mp3 canción] Tomár e gán anádikáler cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3614 Tomár e gán anádikáler]] | ||
Revisión del 05:26 22 may 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár e gán anádikáler
Anante meshe Sure tále nabhoniile Jáy je bhese |
This Your song from ancient times,
With the endless it unites. In tune and beat on vast blue sky, Onward it glides. |
Esta es Tu canción de tiempos inmemoriales,
que se une con lo infinito. Al compás y al ritmo del vasto cielo azul, se desliza hacia adelante. |
| Kabe shuru keu jáne ná
Dhareo dhare rákhá cale ná Marma májhe ánágoná Kare tháke sheś-asheśe |
No one knows when the start;
Even held, it stays uncaught. Coming and going within heart, Finish in the Infinite abides. |
Nadie sabe cuándo comenzó;
aunque se la intente retener, permanece inalcanzable. Va y viene en el corazón, y su final reside en el Infinito. |
| Tomár gáne tumi ácho
Vishve dolá jágiyecho Púrńa práńer chande náco Madhuratama áveshe |
You exist in Your anthem;
In the universe, sway You've wakened. You dance in whole-hearted cadence, Most Sweet Lord, with rapt mind. |
Tú existes en Tu himno;
en el universo, has despertado el vaivén. Bailas con cadencia sincera, El más dulce Señor, con mente embelesada. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár e gán anádikáler cantada por Soumen Das en Sarkarverse
- Escucha la canción Tomár e gán anádikáler cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse