Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3609
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3610
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye
|Ámi gán geye jái
Nit́hur devatá mor esecho
(Mor) Kona sampad nái puńyer bal nái


Kii cáo táo jáni ná
Karuńá jáci tái


Kii kao táo bujhi ná
|A song I go on singing.
No wealth is mine, no strength of piety;


Shudhu jáni shudhu bujhi more bhálabesecho
And thus I pray for mercy.
|'''Una canción que no dejo de cantar.'''
'''No poseo riqueza, ni fuerza de piedad;'''


|By means of immense agony, too much having wept,
'''y por eso ruego por misericordia.'''
My Hardhearted Lord, You have come.
 
What You want, that too, I don't know;
 
What You speak, I don't fathom that also.
 
I but know, just understand: Myself have You loved.
|'''A través de una agonía inmensa, tras haber llorado demasiado,'''
'''mi Señor de corazón duro, has venido.'''
 
'''Lo que quieres, eso tampoco lo sé;'''
 
'''lo que dices, tampoco lo comprendo.'''
 
'''Solo sé, solo entiendo: a mí me has amado.'''


|-
|-
|Jáni náko tháko kiná anek dúre
|Diyecho kańt́ha more dile ákuti
Tái ki pashe ná vyathá karńakuhare
Diyecho paráń bhará madhu praeti
 
Hayto badhir sájo jiṋátasáre
 
Kiḿvá jánite dite cáo ná kii bhevecho
|I know not if greatly remote You dwell;
Is that why pain does not penetrate ear's tunnel?
 
Or maybe deliberately, You pretend to be deaf;


Else, You don't wish to let know what You've thought.
Ami tái diye shatabháve vinati jánái
|'''No sé si moras muy lejos;'''
|Throat You've given me, myself You gave ardor;
'''¿es por eso que el dolor no penetra en el túnel del oído?'''
You've given a life full of honeyed impulse.


'''O tal vez, deliberadamente, finges estar sordo;'''
I proclaim capitulation by a hundred means.
|'''Tú me has dado la garganta, Tú me has dado el ardor;'''
'''me has dado una vida llena de impulsos melosos.'''


'''O bien, no deseas dar a conocer lo que has pensado.'''
'''Proclamo mi rendición de mil maneras.'''
|-
|-
|Tomár liilár chavi tumi áṋko
|Ámi tomár ańú carańeri reńu
Hayto ná jene áṋko bhávete tháko
Tumi cetaná gokule base bájáo veńu


Ádi madhya anta máno náko
Sei veńuká dhvani ámi marme shuńi


Savisheś nirvisheśe hese calecho
Asiimer t́áne siimáke hárái
|You paint a portrait of Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport;]]
|Just foot-dust am I, I'm Your molecule;
Mayhap unawares You sketch, You stay deep in thought.
Seated in cognition's [[wikipedia:Gokul|Gokul]], You play on a [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


To start-middle-finish You pay no attention;
That same sound of reed pipe, I hear at heart's core;


At length and irrespective, smiling, on You've gone.
By pull of the Infinite, boundary I defeat.
|'''Pintas un retrato de Tu divino juego;'''
|'''No soy más que polvo bajo tus pies, soy tu molécula;'''
'''Quizás, sin darte cuenta, esbozas, te quedas sumido en tus pensamientos.'''
'''Sentado en el Gokul del conocimiento, tocas una flauta de bambú.'''


'''No prestas atención al principio, al medio ni al final;'''
'''Ese mismo sonido de la flauta de caña, lo oigo en lo más profundo de mi corazón;'''


'''Al fin y al cabo, sin importarte nada, sonriendo, te has ido.'''
'''Por el tirón del Infinito, derrito los límites.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 57:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3609%20ANEK%20VEDANA%27%20DIYE%20ANEK%20A%27NKHI%20JHARIYE.mp3 canción] Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3610%20A%27MI%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I.mp3 canción] Ámi gán geye jái cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3609 Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye]]
[[Canción 3610 Ámi gán geye jái]]

Revisión del 03:55 21 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi gán geye jái

(Mor) Kona sampad nái puńyer bal nái

Karuńá jáci tái

A song I go on singing.

No wealth is mine, no strength of piety;

And thus I pray for mercy.

Una canción que no dejo de cantar.

No poseo riqueza, ni fuerza de piedad;

y por eso ruego por misericordia.

Diyecho kańt́ha more dile ákuti

Diyecho paráń bhará madhu praeti

Ami tái diye shatabháve vinati jánái

Throat You've given me, myself You gave ardor;

You've given a life full of honeyed impulse.

I proclaim capitulation by a hundred means.

Tú me has dado la garganta, Tú me has dado el ardor;

me has dado una vida llena de impulsos melosos.

Proclamo mi rendición de mil maneras.

Ámi tomár ańú carańeri reńu

Tumi cetaná gokule base bájáo veńu

Sei veńuká dhvani ámi marme shuńi

Asiimer t́áne siimáke hárái

Just foot-dust am I, I'm Your molecule;

Seated in cognition's Gokul, You play on a bamboo flute.

That same sound of reed pipe, I hear at heart's core;

By pull of the Infinite, boundary I defeat.

No soy más que polvo bajo tus pies, soy tu molécula;

Sentado en el Gokul del conocimiento, tocas una flauta de bambú.

Ese mismo sonido de la flauta de caña, lo oigo en lo más profundo de mi corazón;

Por el tirón del Infinito, derrito los límites.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi gán geye jái cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3610 Ámi gán geye jái