Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3593
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3594
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner gokule áj tumi esecho
|Gán geye jái tomáke shońái
Mańikár málá gale mane mishecho
Shońo kiná jáni náko


|Today the [[wikipedia:Gokul|Gokul]] of song You have entered;
Akúl srote sur bhásái
Upon neck a gemmed garland, with mind You have mingled.
 
|'''Hoy has entrado en el Gokul de la canción;'''
|A song I go singing, to You I sing.
'''Con una guirnalda de gemas en el cuello, te has fundido con la mente.'''
Whether You hear or not, I don't know.
 
I set tune afloat on a shoreless stream.
|'''Una canción que voy cantando, para Ti canto.'''
'''Si me oyes o no, no lo sé.'''
 
'''Dejo que la melodía flote en un río sin orillas.'''


|-
|-
|Bhúloke dyuloke nái dvitiiya keha
|Rátri divá tomár tare
Tava sama madhuratá anúpa sneha
Gáner dhárá jharei paŕe


Ásá jáoyá sabákár tomáy ghire anivár
Ashánta tár saodha ghire


Eśańár dhárásrote dhará racecho
Shántánile rauṋ lágái
|On earth and in heaven there is not a second one:
|Night and day for Your sake,
Your same sweetness, Your unrivaled love.
A song current just cascades.


Everybody coming and going round You endlessly,
Having circled its edifice, untamed,


A world You've built from shower-stream of pining eager.
I paint color on a tranquil breeze.
|'''Ni en la tierra ni en el cielo hay otro igual:'''
|'''Noche y día por Tu bien,'''
'''Tu misma dulzura, Tu amor sin igual.'''
'''una corriente de canciones simplemente cae en cascada.'''


'''Todos van y vienen a tu alrededor sin cesar,'''
'''Tras rodear su edificio, indómita,'''


'''Un mundo que has construido a partir de una lluvia de anhelo ardiente.'''
'''pinto colores en una brisa tranquila.'''
|-
|-
|Kichui ajáná nái tomár prabhu
|Tomár smita vediir múle
Práńero ákuti mor jánái tabu
Bhúluńt́hita arghya tule


Theko mor sáthe sáthe avárita mamatáte
Marmakathá bháśár phule


Je giite tumi atiite liiláy metecho
Parág-madhute bharái
|There is not a thing unknown to You, Lord
|At Your smiling altar's base,
Nonetheless, also my heart's eagerness I inform.
Sprawling prostrate, offering is raised.


Please stay with me always, with affection unchecked,
In linguistic blossoms is a heart's tale;


The song You've been absorbed in by [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] in days former.
I imbue with pollen's honey.
|'''No hay nada que te sea desconocido, Señor,'''
|'''A los pies de tu altar sonriente,'''
'''Sin embargo, te comunico también el anhelo de mi corazón.'''
'''postrada en el suelo, se eleva la ofrenda.'''


'''Por favor, quédate siempre conmigo, con afecto sin límites,'''
'''En flores lingüísticas se encuentra la historia de un corazón;'''


'''La canción en la que te has sumergido por diversión en días pasados.'''
'''la impregno con la miel del polen.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 57: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3593%20GA%27NER%20GOKULE%20A%27J%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Gáner gokule áj tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3594%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHON%27A%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko cantada por Soumen Das y otro en Sarkarverse






[[Canción 3593 Gáner gokule áj tumi esecho]]
[[Canción 3594 Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko]]

Revisión del 04:42 6 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gán geye jái tomáke shońái

Shońo kiná jáni náko

Akúl srote sur bhásái

A song I go singing, to You I sing.

Whether You hear or not, I don't know.

I set tune afloat on a shoreless stream.

Una canción que voy cantando, para Ti canto.

Si me oyes o no, no lo sé.

Dejo que la melodía flote en un río sin orillas.

Rátri divá tomár tare

Gáner dhárá jharei paŕe

Ashánta tár saodha ghire

Shántánile rauṋ lágái

Night and day for Your sake,

A song current just cascades.

Having circled its edifice, untamed,

I paint color on a tranquil breeze.

Noche y día por Tu bien,

una corriente de canciones simplemente cae en cascada.

Tras rodear su edificio, indómita,

pinto colores en una brisa tranquila.

Tomár smita vediir múle

Bhúluńt́hita arghya tule

Marmakathá bháśár phule

Parág-madhute bharái

At Your smiling altar's base,

Sprawling prostrate, offering is raised.

In linguistic blossoms is a heart's tale;

I imbue with pollen's honey.

A los pies de tu altar sonriente,

postrada en el suelo, se eleva la ofrenda.

En flores lingüísticas se encuentra la historia de un corazón;

la impregno con la miel del polen.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko cantada por Soumen Das y otro en Sarkarverse


Canción 3594 Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko