Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3593 |
sandbox 3594 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gán geye jái tomáke shońái | ||
Shońo kiná jáni náko | |||
| | Akúl srote sur bhásái | ||
|''' | |A song I go singing, to You I sing. | ||
''' | Whether You hear or not, I don't know. | ||
I set tune afloat on a shoreless stream. | |||
|'''Una canción que voy cantando, para Ti canto.''' | |||
'''Si me oyes o no, no lo sé.''' | |||
'''Dejo que la melodía flote en un río sin orillas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Rátri divá tomár tare | ||
Gáner dhárá jharei paŕe | |||
Ashánta tár saodha ghire | |||
Shántánile rauṋ lágái | |||
| | |Night and day for Your sake, | ||
Your | A song current just cascades. | ||
Having circled its edifice, untamed, | |||
I paint color on a tranquil breeze. | |||
|''' | |'''Noche y día por Tu bien,''' | ||
''' | '''una corriente de canciones simplemente cae en cascada.''' | ||
''' | '''Tras rodear su edificio, indómita,''' | ||
''' | '''pinto colores en una brisa tranquila.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár smita vediir múle | ||
Bhúluńt́hita arghya tule | |||
Marmakathá bháśár phule | |||
Parág-madhute bharái | |||
| | |At Your smiling altar's base, | ||
Sprawling prostrate, offering is raised. | |||
In linguistic blossoms is a heart's tale; | |||
I imbue with pollen's honey. | |||
|''' | |'''A los pies de tu altar sonriente,''' | ||
''' | '''postrada en el suelo, se eleva la ofrenda.''' | ||
''' | '''En flores lingüísticas se encuentra la historia de un corazón;''' | ||
''' | '''la impregno con la miel del polen.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 57: | Línea 63: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3594%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHON%27A%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko cantada por Soumen Das y otro en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3594 Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko]] | ||
Revisión del 04:42 6 may 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gán geye jái tomáke shońái
Shońo kiná jáni náko Akúl srote sur bhásái |
A song I go singing, to You I sing.
Whether You hear or not, I don't know. I set tune afloat on a shoreless stream. |
Una canción que voy cantando, para Ti canto.
Si me oyes o no, no lo sé. Dejo que la melodía flote en un río sin orillas. |
| Rátri divá tomár tare
Gáner dhárá jharei paŕe Ashánta tár saodha ghire Shántánile rauṋ lágái |
Night and day for Your sake,
A song current just cascades. Having circled its edifice, untamed, I paint color on a tranquil breeze. |
Noche y día por Tu bien,
una corriente de canciones simplemente cae en cascada. Tras rodear su edificio, indómita, pinto colores en una brisa tranquila. |
| Tomár smita vediir múle
Bhúluńt́hita arghya tule Marmakathá bháśár phule Parág-madhute bharái |
At Your smiling altar's base,
Sprawling prostrate, offering is raised. In linguistic blossoms is a heart's tale; I imbue with pollen's honey. |
A los pies de tu altar sonriente,
postrada en el suelo, se eleva la ofrenda. En flores lingüísticas se encuentra la historia de un corazón; la impregno con la miel del polen. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko cantada por Soumen Das y otro en Sarkarverse
Canción 3594 Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko