Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3582 |
sandbox 3583 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár maneri gopál | ||
Ańute ańute ácho | |||
Bhúmáte vishál | |||
|The [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] of my psyche, | |||
You're in each and every molecule, | |||
Gargantuan in plurality. | |||
|'''El Gopal de mi psique,''' | |||
'''Estás en cada molécula,''' | |||
'''Gigantesco en tu multiplicidad.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kata juger sádhaná mor | ||
Anuráge smita phulad́or | |||
Bhávávege cittacakor | |||
Tomár tare hay je uttál | |||
| | |My [[:en:Sadhana|holy endeavor]] of many ages, | ||
With affection, smiling is its floral thread, | |||
The mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]],[<nowiki/>[[:en:Amar_maneri_gopal#cite_note-4|nb2]]] become fervent, | |||
For Your sake, it's overflowing. | |||
|''' | |'''Mi sagrado empeño de muchas épocas,''' | ||
''' | '''Con afecto, la sonrisa es su hilo floral,''' | ||
''' | '''La perdiz de la mente,'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz de patas rojas, perdiz del Himalaya, zarapito o bartavella, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rigveda. Se dice que el chukor contempla la luna constantemente y, por ello, se cree que está enamorado de ella o que bebe la luz de la luna. En la mitología india, el chukor suele simbolizar el amor intenso, a veces no correspondido.</ref> '''se vuelve ferviente,''' | ||
''' | '''Por ti, se desborda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáoni kichu káro káche | ||
Mańir khani tomár áche | |||
Ashani taŕit májhe | |||
Jege ácho anantakál | |||
| | |I wanted no other close by; | ||
Yours is the jewel-mine. | |||
Lightning and thunderbolt inside, | |||
Woke for endless time, You are there. | |||
|''' | |'''No deseaba a nadie más a mi lado;''' | ||
''' | '''Tuya es la mina de joyas.''' | ||
''' | '''Relámpagos y truenos en mi interior,''' | ||
''' | '''Despierto desde tiempos inmemoriales, Tú estás ahí.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 75: | Línea 63: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3583%20A%27MA%27R%20MANERI%20GOPA%27LA.mp3 canción] Ámár maneri gopál cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3583 Ámár maneri gopál]] | ||
Revisión del 02:36 4 may 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár maneri gopál
Ańute ańute ácho Bhúmáte vishál |
The Gopal of my psyche,
You're in each and every molecule, Gargantuan in plurality. |
El Gopal de mi psique,
Estás en cada molécula, Gigantesco en tu multiplicidad. |
| Kata juger sádhaná mor
Anuráge smita phulad́or Bhávávege cittacakor Tomár tare hay je uttál |
My holy endeavor of many ages,
With affection, smiling is its floral thread, The mind's partridge,[nb2] become fervent, For Your sake, it's overflowing. |
Mi sagrado empeño de muchas épocas,
Con afecto, la sonrisa es su hilo floral, La perdiz de la mente,[nb 2] se vuelve ferviente, Por ti, se desborda. |
| Cáoni kichu káro káche
Mańir khani tomár áche Ashani taŕit májhe Jege ácho anantakál |
I wanted no other close by;
Yours is the jewel-mine. Lightning and thunderbolt inside, Woke for endless time, You are there. |
No deseaba a nadie más a mi lado;
Tuya es la mina de joyas. Relámpagos y truenos en mi interior, Despierto desde tiempos inmemoriales, Tú estás ahí. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
- ↑ El chukor, también conocido como perdiz de patas rojas, perdiz del Himalaya, zarapito o bartavella, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rigveda. Se dice que el chukor contempla la luna constantemente y, por ello, se cree que está enamorado de ella o que bebe la luz de la luna. En la mitología india, el chukor suele simbolizar el amor intenso, a veces no correspondido.
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár maneri gopál cantada por Soumen Das en Sarkarverse