Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3605
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3606
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pathapáne ceye ceye
|Andhakárer antarete
Kata rátri cale jáy
Álor dháráy tumi ele


Elo ná se madhu nisháy
Cinini jánite párini


Elo ná malaya váy
Eki krpá more karile


|Ever looking toward the path,
|At gloomy dark's inside,
So many nights disappear.
With light-stream You arrived.


It came not on those nights sweet:
I didn't recognize, I could not know


Came not that southern breeze.
To me You were so kind.
|'''Siempre mirando hacia el camino,'''
|'''En lo más profundo de la penumbra,'''
'''Tantas noches se desvanecen.'''
'''llegaste con un rayo de luz.'''


'''No llegó en esas noches dulces:'''
'''No te reconocí, no podía saber'''


'''No llegó esa brisa del sur.'''
'''para mí, Tu eras tan bondadoso.'''


|-
|-
|Vyathá ámár bojho ná ki
|Patha ceye ceye phul jharilo
Tái ki ácho áṋkhi d́háki
Gán geye geye pákhi ghumálo


Nijere sudúre rákhi
Jánini bujhite párini


Ámáy phele ekákii
Kena kotháy lukiye gele
|Ever gazing at the path, a bloom fell;
Always singing, the bird slept.


Viśam e jhaiṋjháy
I knew not, I could not follow
|My pain do You not realize,
And is that why You're hiding eyes,


Yourself keeping far aside...
Where You hid and why.
|'''Siempre contemplando el camino, cayó una flor;'''
'''Siempre cantando, el pájaro dormía.'''


Me alone and left behind,
'''No lo sabía, no podía seguirte'''


In this rainstorm most severe?
'''A dónde te escondías y por qué.'''
|'''¿Acaso no te das cuenta de mi dolor,'''
'''Y es por eso que escondes los ojos,'''
 
'''Manteniendo a ti mismo muy a un lado...'''
 
'''¿Me dejas solo y abandonado,'''
 
'''En esta tormenta tan severa?'''
|-
|-
|Bhulecho ki ámi ańu
|Áṋkhi mele tákiye dekhi
Tava kalpanáy mor tanu
Káche dúre tumii ekii
 
Ámi khadyot tumi bhánu
 
Tabe kena bájáo veńu
 
Dúr theke e abeláy
|Have You forgot I am a molecule,
My body by Your thought resolute,


I, a firefly; the sun, You...
Kii sudháy maru jyochanáy


Yet still You play a [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]],
Kánáy kánáy bhariye dile
|Eyes opened, I took note;
What's this: Near and far, it's You alone.


Having kept far away at this time unpromising?
By moonlight, such ambrosia, the desert
|'''¿Has olvidado que soy una molécula,'''
'''Mi cuerpo por Tu pensamiento resuelto,'''


'''Yo, una luciérnaga; el sol, Tú...'''
To the lees You did provide.
|'''Abrí los ojos, me di cuenta;'''
'''¿Qué es esto?: Cerca y lejos, solo estás Tú.'''


'''Y aún así tocas una flauta de bambú,'''
'''A la luz de la luna, tal ambrosía, el desierto'''


'''Manteniendo la distancia en este momento tan poco prometedor?'''
'''Hasta los residuos Tú me diste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3605%20PATH%20PA%27NE%20CEYE%20CEYE%20KATA%20RA%27KTI%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Pathapáne ceye ceye cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3606%20ANDHAKA%27RER%20ANTARETE%20A%27LOR%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Andhakárer antarete cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3605 Pathapáne ceye ceye]]
[[Canción 3606 Andhakárer antarete]]

Revisión del 17:55 28 abr 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Andhakárer antarete

Álor dháráy tumi ele

Cinini jánite párini

Eki krpá more karile

At gloomy dark's inside,

With light-stream You arrived.

I didn't recognize, I could not know

To me You were so kind.

En lo más profundo de la penumbra,

llegaste con un rayo de luz.

No te reconocí, no podía saber

para mí, Tu eras tan bondadoso.

Patha ceye ceye phul jharilo

Gán geye geye pákhi ghumálo

Jánini bujhite párini

Kena kotháy lukiye gele

Ever gazing at the path, a bloom fell;

Always singing, the bird slept.

I knew not, I could not follow

Where You hid and why.

Siempre contemplando el camino, cayó una flor;

Siempre cantando, el pájaro dormía.

No lo sabía, no podía seguirte

A dónde te escondías y por qué.

Áṋkhi mele tákiye dekhi

Káche dúre tumii ekii

Kii sudháy maru jyochanáy

Kánáy kánáy bhariye dile

Eyes opened, I took note;

What's this: Near and far, it's You alone.

By moonlight, such ambrosia, the desert

To the lees You did provide.

Abrí los ojos, me di cuenta;

¿Qué es esto?: Cerca y lejos, solo estás Tú.

A la luz de la luna, tal ambrosía, el desierto

Hasta los residuos Tú me diste.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Andhakárer antarete cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3606 Andhakárer antarete