Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3568 |
sandbox 3569 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áloke áṋdháre eki liilá | ||
Raciyá calecho ogo karuńámay | |||
Maneri madhupe eki khelá | |||
Kariyá calecho ná jene he cinmay | |||
| | |In light and darkness such a divine play | ||
You've gone on composing, oh Mercy's Embodiment. | |||
With honeybee of the mind, an amazing game, | |||
You | Unknowingly, You've kept making, hey Master of Knowledge. | ||
|''' | |'''En la luz y la oscuridad, tal juego divino,''' | ||
''' | '''Has seguido componiendo, oh Encarnación de la Misericordia.''' | ||
''' | '''Con la abeja de la mente, un juego asombroso,''' | ||
''' | '''Sin saberlo, has seguido creando, oh Maestro del Conocimiento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sonáli tat́inii jaladhir páne dháy | ||
Ayaskánta mańi áyudhe nácáy | |||
Ańu kush-kásh múle atal anal dole | |||
Dolan-cáṋpár phule trasareńu madhumay | |||
|A gilded river races in the sea's direction; | |||
Its lodestone dances like a weapon. | |||
At root of unit kush-kash flaps a fire very deep ; | |||
A swaying magnolia blooms, lit dust-mote is full of sweetness. | |||
| | |'''Un río dorado corre hacia el mar;''' | ||
'''Su imán baila como un arma.''' | |||
'''En la raíz de la unidad kush-kash arde un fuego muy profundo;''' | |||
'''Una magnolia se balancea y florece, una mota de polvo iluminada está llena de dulzura.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bhávaná háriye jáy bháveri srote | ||
Mukharatá múk hay tava drutite | |||
Indraniile nabhohniilo kathá bale | |||
Niihárikákańá náce pulake chandomay | |||
| | |Contemplation goes missing in but thought's stream; | ||
Garrulity becomes mute due to Your velocity. | |||
By sapphire and blue sky told is a story: | |||
In delight, rhythm-filled, nebula's granule capers. | |||
|''' | |'''La contemplación se pierde en la corriente del pensamiento;''' | ||
''' | '''La locuacidad se vuelve muda debido a tu velocidad.''' | ||
''' | '''El zafiro y el cielo azul cuentan una historia:''' | ||
''' | '''En delicia, llena de ritmo, la nebulosa salta alegremente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 81: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3569%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE%20EKII%20TAVA%20LIILA%27.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá, raciyá calecho ogo karuńámay cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3569 Áloke áṋdháre eki liilá, raciyá calecho ogo karuńámay]] | ||
Revisión del 20:09 19 feb 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áloke áṋdháre eki liilá
Raciyá calecho ogo karuńámay Maneri madhupe eki khelá Kariyá calecho ná jene he cinmay |
In light and darkness such a divine play
You've gone on composing, oh Mercy's Embodiment. With honeybee of the mind, an amazing game, Unknowingly, You've kept making, hey Master of Knowledge. |
En la luz y la oscuridad, tal juego divino,
Has seguido componiendo, oh Encarnación de la Misericordia. Con la abeja de la mente, un juego asombroso, Sin saberlo, has seguido creando, oh Maestro del Conocimiento. |
| Sonáli tat́inii jaladhir páne dháy
Ayaskánta mańi áyudhe nácáy Ańu kush-kásh múle atal anal dole Dolan-cáṋpár phule trasareńu madhumay |
A gilded river races in the sea's direction;
Its lodestone dances like a weapon. At root of unit kush-kash flaps a fire very deep ; A swaying magnolia blooms, lit dust-mote is full of sweetness. |
Un río dorado corre hacia el mar;
Su imán baila como un arma. En la raíz de la unidad kush-kash arde un fuego muy profundo; Una magnolia se balancea y florece, una mota de polvo iluminada está llena de dulzura. |
| Bhávaná háriye jáy bháveri srote
Mukharatá múk hay tava drutite Indraniile nabhohniilo kathá bale Niihárikákańá náce pulake chandomay |
Contemplation goes missing in but thought's stream;
Garrulity becomes mute due to Your velocity. By sapphire and blue sky told is a story: In delight, rhythm-filled, nebula's granule capers. |
La contemplación se pierde en la corriente del pensamiento;
La locuacidad se vuelve muda debido a tu velocidad. El zafiro y el cielo azul cuentan una historia: En delicia, llena de ritmo, la nebulosa salta alegremente. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Áloke áṋdháre eki liilá, raciyá calecho ogo karuńámay cantada por Soumen Das en Sarkarverse
Canción 3569 Áloke áṋdháre eki liilá, raciyá calecho ogo karuńámay