Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3521
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3522
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mor manamukure
|Tomáre d́ekechi tomáre ceyechi
(Ajáná pathik kena) Dáo dhará
Tumi cháŕá kichu jáni


Áshár kalire kena madhupe bhare
Manane metechi bhálo besechi


Phot́áo ná tvará
Vishve shudhui tomáre máni


|On my mirror of psyche,
|Yourself have I craved, I've invoked Thee;
Why oh Pilgrim Unknown, You don't grant embrace?
Save for You I know nothing.


Hope's bud is infused in the honeybee,
With a notion I've been crazy, I've held dear;


But You don't demonstrate haste.
In the universe to only You do I pay heed.
|'''En mi espejo del alma,'''
|'''Te he anhelado, te he invocado;'''
'''¿Por qué, oh Peregrino Desconocido, no me concedes tu abrazo?'''
'''Aparte de ti, no conozco nada.'''


'''El brote de la esperanza está impregnado en la abeja,'''
'''Con una idea que me ha vuelto loco, te he apreciado;'''


'''Pero tú no demuestras prisa.'''
'''En el universo, solo a ti presto atención.'''


|-
|-
|Phule phale áche d́háká tomár e tribhuvan
|Tomári bháver srote ámi bhási go
Gandhaparág mákhá prati koraker man
Tomári kuruvindate náci go


Nihsva rikta kena e kali akiiṋcan
Tumi sindhu ámi vindu


Kena ámi sarvahárá
Tomári priiti more rekheche t́áni
|Covered by fruits and flowers is this, Your universe;
|Oh I go floating on a stream of just Your thought;
On the mind of each bud is coated the scent of pollen.
Oh dance I with just Your [[wikipedia:Corundum|corundum]].


So why is this humble shoot penniless, indigent;
You are the ocean; I'm a drop;


For me why is everything scarce?
Only Your love, it has kept tugging me.
|'''Cubierto de frutos y flores está este, tu universo;'''
|'''Oh, floto en una corriente de solo tu pensamiento;'''
'''En la mente de cada brote está recubierto el aroma del polen.'''
'''Oh, bailo solo con tu corindón.'''


'''Entonces, ¿por qué este humilde brote es indigente, sin un centavo?'''
'''Tú eres el océano; yo soy una gota;'''


'''¿Por qué para mí todo es escaso?'''
'''Solo tu amor me ha seguido atrayendo.'''
|-
|-
|Lavańákta jale sikta nayan mor
|Uśńa ulkágháte karakápáte
Viśáder kál-rátri ki náhi habe bhor
Dakhiná samiirańe jyotsnáráte


Kata málá shukáyeche paŕe áche shudhu d́or
Marme bháse drkvalaye háse


Áno áshá bhará pashará
Tomári giiti amrta váńii
|My eyes are wet by [[wikipedia:Tears|water mixed with salt]];
|Under hailstorm and hot meteor strike,
Grief's night of dejection, won't there be a dawn?
With southern breeze on moonlit night,


Threadbare are they become, dried have many garlands;
At core of heart it sails, on line of sight it smiles,


And yet You bring hope-filled wares.
Only Your song, apothegm ambrosia-sweet.
|'''Mis ojos están húmedos por el agua mezclada con sal;'''
|'''Bajo una granizada y el impacto de un meteorito caliente,'''
'''La noche de desaliento del dolor, ¿no habrá un amanecer?'''
'''Con la brisa del sur en una noche de luna llena,'''


'''Se han desgastado, muchas guirnaldas se han secado;'''
'''En lo más profundo del corazón navega, en la línea de visión sonríe,'''


'''Y, sin embargo, tú traes mercancías llenas de esperanza.'''
'''Solo tu canción, apotegma dulce como el ambrosía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3521%20MOR%20MANAMUKURE%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canción] Mor manamukure cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3522%20TOMA%27RE%20D%27EKECHI%20TOMA%27RE%20CEYECHI.mp3 canción] Tomáre d́ekechi tomáre ceyechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3521 Mor manamukure]]
[[Canción 3522 Tomáre d́ekechi tomáre ceyechi]]

Revisión del 22:09 3 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre d́ekechi tomáre ceyechi

Tumi cháŕá kichu ná jáni

Manane metechi bhálo besechi

Vishve shudhui tomáre máni

Yourself have I craved, I've invoked Thee;

Save for You I know nothing.

With a notion I've been crazy, I've held dear;

In the universe to only You do I pay heed.

Te he anhelado, te he invocado;

Aparte de ti, no conozco nada.

Con una idea que me ha vuelto loco, te he apreciado;

En el universo, solo a ti presto atención.

Tomári bháver srote ámi bhási go

Tomári kuruvindate náci go

Tumi sindhu ámi vindu

Tomári priiti more rekheche t́áni

Oh I go floating on a stream of just Your thought;

Oh dance I with just Your corundum.

You are the ocean; I'm a drop;

Only Your love, it has kept tugging me.

Oh, floto en una corriente de solo tu pensamiento;

Oh, bailo solo con tu corindón.

Tú eres el océano; yo soy una gota;

Solo tu amor me ha seguido atrayendo.

Uśńa ulkágháte karakápáte

Dakhiná samiirańe jyotsnáráte

Marme bháse drkvalaye háse

Tomári giiti amrta váńii

Under hailstorm and hot meteor strike,

With southern breeze on moonlit night,

At core of heart it sails, on line of sight it smiles,

Only Your song, apothegm ambrosia-sweet.

Bajo una granizada y el impacto de un meteorito caliente,

Con la brisa del sur en una noche de luna llena,

En lo más profundo del corazón navega, en la línea de visión sonríe,

Solo tu canción, apotegma dulce como el ambrosía.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre d́ekechi tomáre ceyechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3522 Tomáre d́ekechi tomáre ceyechi