Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3550
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3521
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ceyechilum ámi shudhu tomáke
|Mor manamukure
Anek kichu more diye dile dán (tumi)
(Ajáná pathik kena) Dáo ná dhará


Bhevechilum tháki niye tomáke
Áshár kalire kena madhupe bhare


Jaŕasampade more dile upádhán
Phot́áo ná tvará


|Only You had I yearned for,
|On my mirror of psyche,
Me You gifted many things.
Why oh Pilgrim Unknown, You don't grant embrace?


With You stay I, had I thought;
Hope's bud is infused in the honeybee,


You pillowed me with riches worldly.
But You don't demonstrate haste.
|'''Solo a Ti había anhelado,'''
|'''En mi espejo del alma,'''
'''me regalaste muchas cosas.'''
'''¿Por qué, oh Peregrino Desconocido, no me concedes tu abrazo?'''


'''Con Ti me quedo, había pensado;'''
'''El brote de la esperanza está impregnado en la abeja,'''


'''Tú me colmaste de riquezas mundanas.'''
'''Pero tú no demuestras prisa.'''


|-
|-
|Kamal dile dile káṋt́ára jválá
|Phule phale áche d́háká tomár e tribhuvan
Cike bhare dile kusumamálá
Gandhaparág mákhá prati koraker man


Sammán diye kare dile utalá
Nihsva rikta kena e kali akiiṋcan


Bhuliye dile more sháshvata gán
Kena ámi sarvahárá
|A lotus You provided, You gave a thorn's pain burning;
|Covered by fruits and flowers is this, Your universe;
[[wikipedia:Choker|Choker]]-like, You filled up a floral wreath.
On the mind of each bud is coated the scent of pollen.


Deference showing, You gave anxiety;
So why is this humble shoot penniless, indigent;


You made me forget the song everlasting.
For me why is everything scarce?
|'''Me diste un loto, me diste el dolor ardiente de una espina;'''
|'''Cubierto de frutos y flores está este, tu universo;'''
'''Como un collar, llenaste una corona de flores.'''
'''En la mente de cada brote está recubierto el aroma del polen.'''


'''Mostrando deferencia, me diste ansiedad;'''
'''Entonces, ¿por qué este humilde brote es indigente, sin un centavo?'''


'''Me hiciste olvidar la canción eterna.'''
'''¿Por qué para mí todo es escaso?'''
|-
|-
|Diirgha pather sáthii jáni tomákei
|Lavańákta jale sikta nayan mor
Ámár káche ár keu kothá nei
Viśáder kál-rátri ki náhi habe bhor


Tomár pathe cali tomáke petei
Kata málá shukáyeche paŕe áche shudhu d́or


Tumi mor dhruvatárá karo avadhán
Áno áshá bhará pashará
|I know just You as long road's boon companion;
|My eyes are wet by [[wikipedia:Tears|water mixed with salt]];
In my vicinity, nowhere is there someone more.
Grief's night of dejection, won't there be a dawn?


Only to attain You, on Your path do I walk;
Threadbare are they become, dried have many garlands;


You are my polestar, kindly pay heed.
And yet You bring hope-filled wares.
|'''Solo te conozco a ti como compañero de viaje en el largo camino;'''
|'''Mis ojos están húmedos por el agua mezclada con sal;'''
'''En mi entorno, no hay nadie más.'''
'''La noche de desaliento del dolor, ¿no habrá un amanecer?'''


'''Solo para alcanzarte, camino por tu sendero;'''
'''Se han desgastado, muchas guirnaldas se han secado;'''


'''Tú eres mi estrella polar, por favor, presta atención.'''
'''Y, sin embargo, tú traes mercancías llenas de esperanza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3550%20CEYECHILUM%20A%27MI%20SHUDHU.mp3 canción] Ceyechilum ámi shudhu tomáke cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3521%20MOR%20MANAMUKURE%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canción] Mor manamukure cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3550 Ceyechilum ámi shudhu tomáke]]
[[Canción 3521 Mor manamukure]]

Revisión del 21:45 3 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor manamukure

(Ajáná pathik kena) Dáo ná dhará

Áshár kalire kena madhupe bhare

Phot́áo ná tvará

On my mirror of psyche,

Why oh Pilgrim Unknown, You don't grant embrace?

Hope's bud is infused in the honeybee,

But You don't demonstrate haste.

En mi espejo del alma,

¿Por qué, oh Peregrino Desconocido, no me concedes tu abrazo?

El brote de la esperanza está impregnado en la abeja,

Pero tú no demuestras prisa.

Phule phale áche d́háká tomár e tribhuvan

Gandhaparág mákhá prati koraker man

Nihsva rikta kena e kali akiiṋcan

Kena ámi sarvahárá

Covered by fruits and flowers is this, Your universe;

On the mind of each bud is coated the scent of pollen.

So why is this humble shoot penniless, indigent;

For me why is everything scarce?

Cubierto de frutos y flores está este, tu universo;

En la mente de cada brote está recubierto el aroma del polen.

Entonces, ¿por qué este humilde brote es indigente, sin un centavo?

¿Por qué para mí todo es escaso?

Lavańákta jale sikta nayan mor

Viśáder kál-rátri ki náhi habe bhor

Kata málá shukáyeche paŕe áche shudhu d́or

Áno áshá bhará pashará

My eyes are wet by water mixed with salt;

Grief's night of dejection, won't there be a dawn?

Threadbare are they become, dried have many garlands;

And yet You bring hope-filled wares.

Mis ojos están húmedos por el agua mezclada con sal;

La noche de desaliento del dolor, ¿no habrá un amanecer?

Se han desgastado, muchas guirnaldas se han secado;

Y, sin embargo, tú traes mercancías llenas de esperanza.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor manamukure cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3521 Mor manamukure