Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3547
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3548
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Anek diner pare se eseche
|Háráno kánu elo áj
Bhariyá diyeche sabákár práń
Notuneri digvalaye


Áj kona kathá nay
Vrndávaner vane vane


Shudhu gán áro gán
Mátan mákhiye malaye


|After many a day He has arrived;
|Arrived today the Kanu lost,
He has been filling the life of everyone.
With vista of the new only...


Today, no palaver is there–
At the groves of [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] aplenty,


Only song and still more song.
Having coated revelry on a mild breeze.
|'''Después de muchos días, Él ha llegado;'''
|'''Hoy llegó el Kanu'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso con el que se llamaba a Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «guapo».</ref> '''perdido,'''
'''Ha estado llenando la vida de todos.'''
'''Con la vista puesta solo en lo nuevo...'''


'''Hoy, no hay palabrería,'''
'''En los bosques de Vrndavan en abundancia,'''


'''Solo canciones y más canciones.'''
'''Habiendo cubierto la juerga con una suave brisa.'''


|-
|-
|Maiṋjiśt́há maiṋjarii nece kay
|Vishuśka kadambataru
Mádhavi mukul tor halo je samay
Gośt́ha hayechilo maru


Ár shuye tháká nay
Jamuná shukáyechilo


Shońo tár áhván
Kánu chilo ná hrdaye
|Young madder shoots, they speak dancing;
|The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam tree]] is wizened;
It became your time, oh buds of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle evergreen.]]
Grazing land had become a desert.


No longer be abed lying;
And the [[wikipedia:Yamuna#Religious_significance|River Jamuna]] had evaporated;


Listen to His invitation.
Inside heart Kanu had not been.
|'''Los brotes jóvenes de rubia, hablan bailando;'''
|'''El árbol kadam está marchito;'''
'''Ha llegado vuestro momento, oh brotes de mirto siempre verde.'''
'''Las tierras de pastoreo se habían convertido en un desierto.'''


'''No permanezcáis más acostados en la cama;'''
'''Y el río Jamuna se había evaporado;'''


'''Escuchad Su invitación.'''
'''En el corazón, Kanu no había estado.'''
|-
|-
|Belá málatiir májhe bakulo jánáy
|Bhálabesechilo járá
Tár ásár kathá bale malaya váy
Stháńu hayechilo tárá


Ár base káṋdá nay
Áji halo átmahárá


Hese náo tár dán
Peye priyare nilaye
|[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] too, they proclaim, amid [[wikipedia:Jasminum_sambac|bela]] and [[wikipedia:Combretum_indicum|malatii;]]
|The ones who had loved,
The tale of His coming is told upon a southern breeze.
To a standstill they had come.


No more be awaiting and crying;
But today they lost aplomb,


His gift, smiling, take it please.
Having gotten their Beloved at dwelling.
|'''Bakul también lo proclama, entre bela y malatii;'''
|'''Los que habían amado,'''
'''La historia de Su llegada se cuenta con la brisa del sur.'''
'''Habían llegado a un punto muerto.'''


'''No esperéis más ni lloréis;'''
'''Pero hoy perdieron la compostura,'''


'''Su regalo, sonriendo, tomadlo, por favor.'''
'''Habiendo conseguido a su Amado en su morada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [[wikipedia:Rubia_cordifolia|canción]] Anek diner pare se eseche cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3548%20HA%27RA%27NO%20KA%27N%27U%20ELO%20A%27J.mp3 canción] Háráno kánu elo áj cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3547 Anek diner pare se eseche]]
[[Canción 3548 Háráno kánu elo áj]]

Revisión del 06:42 31 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Háráno kánu elo áj

Notuneri digvalaye

Vrndávaner vane vane

Mátan mákhiye malaye

Arrived today the Kanu lost,

With vista of the new only...

At the groves of Vrndavan aplenty,

Having coated revelry on a mild breeze.

Hoy llegó el Kanu[nb 2] perdido,

Con la vista puesta solo en lo nuevo...

En los bosques de Vrndavan en abundancia,

Habiendo cubierto la juerga con una suave brisa.

Vishuśka kadambataru

Gośt́ha hayechilo maru

Jamuná shukáyechilo

Kánu chilo ná hrdaye

The kadam tree is wizened;

Grazing land had become a desert.

And the River Jamuna had evaporated;

Inside heart Kanu had not been.

El árbol kadam está marchito;

Las tierras de pastoreo se habían convertido en un desierto.

Y el río Jamuna se había evaporado;

En el corazón, Kanu no había estado.

Bhálabesechilo járá

Stháńu hayechilo tárá

Áji halo átmahárá

Peye priyare nilaye

The ones who had loved,

To a standstill they had come.

But today they lost aplomb,

Having gotten their Beloved at dwelling.

Los que habían amado,

Habían llegado a un punto muerto.

Pero hoy perdieron la compostura,

Habiendo conseguido a su Amado en su morada.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Kánu es un nombre cariñoso con el que se llamaba a Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «guapo».

Grabaciones

  • Escucha la canción Háráno kánu elo áj cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3548 Háráno kánu elo áj