Diferencia entre revisiones de «Canción 0520 Ke go palásh vane»
song 0520 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___520%20KE%20GO%2C%20%20PALA%27SH%20VANE%202.mp3 canción] Ke go palásh vane cantada por Ashok Bhaduri y el coro en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___520%20KE%20GO%2C%20%20PALA%27SH%20VANE%202.mp3 canción] Ke go palásh vane cantada por Ashok Bhaduri y el coro en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___520%20KE%20GO%2C%20PALA%27SH%20VANE.mp3 canción] Ke go palásh vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___520%20KE%20GO%2C%20PALA%27SH%20VANE.mp3 canción] Ke go palásh vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 00:00 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go palásh vane
Dekhe jena mane hay cini tomáre Esecho maner końe Man ráuṋiye kena ácho dúre |
Who goes there inside the palash grove?
Catching a glimpse, it seems as if I know Thee. You've arrived within a niche of my mind; My mind You have tinted, so why keep Your distance? |
¿Quién entra en el bosquecillo de palash?
Al vislumbrarte, parece como si Te conociera. Has llegado dentro de un nicho de mi mente; Has teñido mi mente, ¿por qué mantener la distancia? |
| Phuler vane áj dakhin háoyá
Mit́e geche mor sakal cáoyá Khushiir joyáre ekhan egiye jáoyá Nácte nácte tomáy ghire ghire |
Today, in the floral garden, there's a southern wind;
Satisfied are all of my desires. A tide of delight now gains ground To dance and dance round about Thee. |
Hoy, en el jardín floral, sopla un viento del sur;
Satisfechos están todos mis deseos. Una marea de deleite ahora gana terreno Para bailar y danzar en torno a Ti. |
| Vishvabhuvan tomár rúpe bhará
Sakal hrdaye tumi álo kará Sakal manane tumi sudhá jhará (Tomáy) Bhávár ánande bhási áṋkhiniire |
Filled with Your beauty is the universe;
You enlighten every mind. In every thought, ambrosia You exude; Musing on You, I float in bliss, tearfully. |
Lleno de Tu belleza está el universo;
Tú iluminas cada mente. En cada pensamiento, ambrosía Tú exudas; Musitando en Ti, floto en dicha, con lágrimas en los ojos. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia