Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3538 |
sandbox 3539 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kamalkali bale prabhu mor | ||
Kumud kalháre je priitid́or | |||
Racaná karo sarovare | |||
Tár nái tulaná tár nái tulaná | |||
Aliguiṋjane prabhaiṋjane | |||
Sájále já tumi ánamane | |||
Se nay chalaná se nay chalaná | |||
|A lotus bud says: "My Lord, | |||
In stalk's blooming necklace is the thread of love | |||
'''Oh, | You create with a lake. | ||
This has no comparison, its equal is not there. | |||
In the bee's buzzing and in gale, | |||
Absentmindedly, what You did decorate, | |||
Oh it is not a fraud, it's not deceit. | |||
|'''Un capullo de loto dice: «Mi Señor,''' | |||
'''En el collar floreciente del tallo está el hilo del amor''' | |||
'''Que Tú creas con un lago.''' | |||
'''Esto no tiene comparación, no hay nada igual.''' | |||
'''En el zumbido de las abejas y en el vendaval,''' | |||
'''Distraídamente, lo que Tú decoraste,''' | |||
'''Oh, no es un fraude, no es un engaño.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Prabháte álo d́hele diyecho | ||
Sandhyáráger rauṋe ráuṋiyecho | |||
Nrtyer tále tále mandánile | |||
Sab kichu dile nije ele ná | |||
| | |"Upon the morn You've lavished light; | ||
With evening's colors You have dyed. | |||
To many a dance beat, to a wind sweetly tame, | |||
Everything You gave, though came not personally. | |||
|''' | |'''«Por la mañana has derramado luz;''' | ||
''' | '''Con los colores de la tarde has teñido.''' | ||
''' | '''A muchos ritmos de baile, a un viento dulcemente manso,''' | ||
''' | '''Todo lo que diste, aunque no vino personalmente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhuvan cheye tava máyár khelá | ||
Jiivan beye álo cháyár melá | |||
Tumi ácho ámi áchi sár jenechi | |||
E jánáy áche cira sántvaná | |||
|' | |"Spread across the world is Your [[wikipedia:Maya_(religion)|maya's]] merrymaking; | ||
Life consists of light and shade's assembly. | |||
You exist and I exist, it's the gist I have known; | |||
In this knowledge is a solace everlasting." | |||
|''' | |'''«Por todo el mundo se extiende la alegría de tu maya;''' | ||
''' | '''La vida consiste en la unión de la luz y la sombra.''' | ||
''' | '''Tú existes y yo existo, esa es la esencia que he conocido;''' | ||
''' | '''En este conocimiento hay un consuelo eterno».''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 87: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3539%20KAMALAKALI%20BALE%20PRABHU%20MOR.mp3 canción] Kamalkali bale prabhu mor cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3539 Kamalkali bale prabhu mor]] | ||
Revisión del 20:22 26 ene 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kamalkali bale prabhu mor
Kumud kalháre je priitid́or Racaná karo sarovare Tár nái tulaná tár nái tulaná Aliguiṋjane prabhaiṋjane Sájále já tumi ánamane Se nay chalaná se nay chalaná |
A lotus bud says: "My Lord,
In stalk's blooming necklace is the thread of love You create with a lake. This has no comparison, its equal is not there. In the bee's buzzing and in gale, Absentmindedly, what You did decorate, Oh it is not a fraud, it's not deceit. |
Un capullo de loto dice: «Mi Señor,
En el collar floreciente del tallo está el hilo del amor Que Tú creas con un lago. Esto no tiene comparación, no hay nada igual. En el zumbido de las abejas y en el vendaval, Distraídamente, lo que Tú decoraste, Oh, no es un fraude, no es un engaño. |
| Prabháte álo d́hele diyecho
Sandhyáráger rauṋe ráuṋiyecho Nrtyer tále tále mandánile Sab kichu dile nije ele ná |
"Upon the morn You've lavished light;
With evening's colors You have dyed. To many a dance beat, to a wind sweetly tame, Everything You gave, though came not personally. |
«Por la mañana has derramado luz;
Con los colores de la tarde has teñido. A muchos ritmos de baile, a un viento dulcemente manso, Todo lo que diste, aunque no vino personalmente. |
| Bhuvan cheye tava máyár khelá
Jiivan beye álo cháyár melá Tumi ácho ámi áchi sár jenechi E jánáy áche cira sántvaná |
"Spread across the world is Your maya's merrymaking;
Life consists of light and shade's assembly. You exist and I exist, it's the gist I have known; In this knowledge is a solace everlasting." |
«Por todo el mundo se extiende la alegría de tu maya;
La vida consiste en la unión de la luz y la sombra. Tú existes y yo existo, esa es la esencia que he conocido; En este conocimiento hay un consuelo eterno». |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kamalkali bale prabhu mor cantada por Soumen Das en Sarkarverse