Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3538
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3539
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári patha ceye
|Kamalkali bale prabhu mor
Cale geche kata tithi
Kumud kalháre je priitid́or


Tabu ná mor ghare ele
Racaná karo sarovare


He cira ajáná atithi
Tár nái tulaná tár nái tulaná


|Gazing at the path of You alone,
Aliguiṋjane prabhaiṋjane
Elapsed have many days auspicious.


You came not to my abode,
Sájále já tumi ánamane


Hey Guest always mysterious.
Se nay chalaná se nay chalaná
|'''Contemplando solo tu camino,'''
'''Han transcurrido muchos días auspiciosos.'''


'''No viniste a mi morada,'''
|A lotus bud says: "My Lord,
In stalk's blooming necklace is the thread of love


'''Oh, Huésped siempre misterioso.'''
You create with a lake.
 
This has no comparison, its equal is not there.
 
In the bee's buzzing and in gale,
 
Absentmindedly, what You did decorate,
 
Oh it is not a fraud, it's not deceit.
|'''Un capullo de loto dice: «Mi Señor,'''
'''En el collar floreciente del tallo está el hilo del amor'''
 
'''Que Tú creas con un lago.'''
 
'''Esto no tiene comparación, no hay nada igual.'''
 
'''En el zumbido de las abejas y en el vendaval,'''
 
'''Distraídamente, lo que Tú decoraste,'''
 
'''Oh, no es un fraude, no es un engaño.'''


|-
|-
|Trut́i ámár ná bujhechi
|Prabháte álo d́hele diyecho
Tomári pathe calechi
Sandhyáráger rauṋe ráuṋiyecho


Tava bháve beṋce áchi
Nrtyer tále tále mandánile


Tomáy bhávi diváráti
Sab kichu dile nije ele ná
|I've not understood my fault;
|"Upon the morn You've lavished light;
On but Your path have I gone.
With evening's colors You have dyed.


I survive with just Your thought;
To many a dance beat, to a wind sweetly tame,


Day and night Yourself I think of.
Everything You gave, though came not personally.
|'''No he comprendido mi culpa;'''
|'''«Por la mañana has derramado luz;'''
'''Solo he seguido tu camino.'''
'''Con los colores de la tarde has teñido.'''


'''Sobrevivo solo con tu pensamiento;'''
'''A muchos ritmos de baile, a un viento dulcemente manso,'''


'''Día y noche pienso en ti.'''
'''Todo lo que diste, aunque no vino personalmente.'''
|-
|-
|Ucal acale caŕi
|Bhuvan cheye tava máyár khelá
Calácale khuṋje mari
Jiivan beye álo cháyár melá


Hár-jite tomáy smari
Tumi ácho ámi áchi sár jenechi


Bhuliná tomár pratiiti
E jánáy áche cira sántvaná
|'Pon the high mountain I climb up;
|"Spread across the world is Your [[wikipedia:Maya_(religion)|maya's]] merrymaking;
Coming and going I die searching for.
Life consists of light and shade's assembly.


Yourself I recall in defeat and triumph;
You exist and I exist, it's the gist I have known;


I did not forget Your conception.
In this knowledge is a solace everlasting."
|'''Escalo la alta montaña;'''
|'''«Por todo el mundo se extiende la alegría de tu maya;'''
'''Voy y vengo, muero buscando.'''
'''La vida consiste en la unión de la luz y la sombra.'''


'''Te recuerdo en la derrota y en el triunfo;'''
'''Tú existes y yo existo, esa es la esencia que he conocido;'''


'''No olvidé tu concepción.'''
'''En este conocimiento hay un consuelo eterno».'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3538%20TOMA%27RI%20PATH%20CEYE%20CALE.mp3 canción] Tomári patha ceye, cale geche kata tithi cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3539%20KAMALAKALI%20BALE%20PRABHU%20MOR.mp3 canción] Kamalkali bale prabhu mor cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3538 Tomári patha ceye, cale geche kata tithi]]
[[Canción 3539 Kamalkali bale prabhu mor]]

Revisión del 20:22 26 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kamalkali bale prabhu mor

Kumud kalháre je priitid́or

Racaná karo sarovare

Tár nái tulaná tár nái tulaná

Aliguiṋjane prabhaiṋjane

Sájále já tumi ánamane

Se nay chalaná se nay chalaná

A lotus bud says: "My Lord,

In stalk's blooming necklace is the thread of love

You create with a lake.

This has no comparison, its equal is not there.

In the bee's buzzing and in gale,

Absentmindedly, what You did decorate,

Oh it is not a fraud, it's not deceit.

Un capullo de loto dice: «Mi Señor,

En el collar floreciente del tallo está el hilo del amor

Que Tú creas con un lago.

Esto no tiene comparación, no hay nada igual.

En el zumbido de las abejas y en el vendaval,

Distraídamente, lo que Tú decoraste,

Oh, no es un fraude, no es un engaño.

Prabháte álo d́hele diyecho

Sandhyáráger rauṋe ráuṋiyecho

Nrtyer tále tále mandánile

Sab kichu dile nije ele ná

"Upon the morn You've lavished light;

With evening's colors You have dyed.

To many a dance beat, to a wind sweetly tame,

Everything You gave, though came not personally.

«Por la mañana has derramado luz;

Con los colores de la tarde has teñido.

A muchos ritmos de baile, a un viento dulcemente manso,

Todo lo que diste, aunque no vino personalmente.

Bhuvan cheye tava máyár khelá

Jiivan beye álo cháyár melá

Tumi ácho ámi áchi sár jenechi

E jánáy áche cira sántvaná

"Spread across the world is Your maya's merrymaking;

Life consists of light and shade's assembly.

You exist and I exist, it's the gist I have known;

In this knowledge is a solace everlasting."

«Por todo el mundo se extiende la alegría de tu maya;

La vida consiste en la unión de la luz y la sombra.

Tú existes y yo existo, esa es la esencia que he conocido;

En este conocimiento hay un consuelo eterno».

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kamalkali bale prabhu mor cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3539 Kamalkali bale prabhu mor