Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3536
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3537
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ei) Rúpera ságare kii kare
|Kusumakánane manavitáne
Arúp ratan dhará dile
Áveshe pápiyá gáy


(Ámi) Bhávite pári ná bujhiyá ut́hi ná
Tumi kotháy balo tumi kotháy


Karo kemane e liilá prati pale
Práńeri parashe giiti rabhase


|On this same form-ocean in what manner,
Kalite dolá jágáy
Oh the Formless Gem, did You surrender?


I cannot imagine, fail I to understand
|At a flower-garden under mind's pavilion,
Confounded, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings:


How You make this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] every moment.
"Where are You, oh do tell please, You are where?
|'''En este mismo océano de formas, ¿de qué manera,'''
'''oh Gema sin forma, te rendiste?'''


'''No puedo imaginar, no logro comprender'''
Touched by my heart, a song with strong emotion


'''cómo creas este liila a cada momento.'''
Arouses in the buds a swaying."
|'''En un jardín de flores bajo el pabellón de la mente,'''
'''Confundido, un cuco halcón canta:'''
 
'''«¿Dónde estás, oh, dime por favor, dónde estás?'''
 
'''Conmovido por mi corazón, una canción con fuerte emoción'''
 
'''Despierta en los capullos un balanceo».'''


|-
|-
|Tarii beye jáo dúr hate dúre
|Kishalaye ár mukule mileche
Anádi asheś kalpanániire
Shálmalii taru phule bhare geche


Másárta kále upekśá kare
Maner gahane susmitánane


Eta jug kii kare rahile
Sabái ekere cáy
|A ship You go on sailing from far to still farther,
|Convened have the fresh green leaves and blossoms;
Birthless and endless on fancy's waters.
The [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton tree]], in flower it has become.


The time of monthly affliction having disregarded,
At the depths of mind, with a sweet-smiling visage,


How did You remain for so many ages?
Everybody craves just one thing.
|'''Como un barco, sigues navegando desde lejos hacia más lejos aún,'''
|'''Se han reunido las frescas hojas verdes y las flores;'''
'''sin nacimiento y sin fin, sobre las aguas de la fantasía.'''
'''El árbol de algodón sedoso se ha convertido en flor.'''


'''Habiendo ignorado el tiempo de la aflicción mensual,'''
'''En lo más profundo de la mente, con un rostro de dulce sonrisa,'''


'''¿cómo permaneciste durante tantas eras?'''
'''Todos anhelan solo una cosa.'''
|-
|-
|Já icchá tumi kare calo prabhu
|Kiḿshuka van varńe heseche
Saḿkalpe t́alo náko kabhu
Cyuta kalikár gandha bheseche


Samadarshii kśudra brhate tabu
Kuśt́hale jale anale anile


Sab manane madhu mákhále
Sudhádhárá baye jáy
|What You will, You go on making, Lord;
|The grove of [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teak]] has smiled with color;
Never You waver in Your determination.
Floated has the scent of fallen buds.


Yet both small and large get equal consideration;
With fire and wind, on earth and water,


On all cogitation honey You coated.
A stream of ambrosia keeps flowing.
|'''Lo que quieres, lo sigues haciendo, Señor;'''
|'''La arboleda de teca bastarda ha sonreído con color;'''
'''nunca vacilas en tu determinación.'''
'''Ha flotado el aroma de los capullos caídos.'''


'''Sin embargo, tanto lo pequeño como lo grande reciben la misma consideración;'''
'''Con fuego y viento, en la tierra y el agua,'''


'''lo cubres todo con miel de cogitación.'''
'''Una corriente de ambrosía sigue fluyendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3536%20EI%20RU%27PER%20SA%27GARE%20KII%20KARE.mp3 canción] Ei rúpera ságare kii kare cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3537%20KUSUMA%20KA%27NANE%20MAN%20VITA%27NE.mp3 canción] Kusumakánane manavitáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3536 Ei rúpera ságare kii kare]]
[[Canción 3537 Kusumakánane manavitáne]]

Revisión del 19:30 26 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kusumakánane manavitáne

Áveshe pápiyá gáy

Tumi kotháy balo tumi kotháy

Práńeri parashe giiti rabhase

Kalite dolá jágáy

At a flower-garden under mind's pavilion,

Confounded, a hawk-cuckoo sings:

"Where are You, oh do tell please, You are where?

Touched by my heart, a song with strong emotion

Arouses in the buds a swaying."

En un jardín de flores bajo el pabellón de la mente,

Confundido, un cuco halcón canta:

«¿Dónde estás, oh, dime por favor, dónde estás?

Conmovido por mi corazón, una canción con fuerte emoción

Despierta en los capullos un balanceo».

Kishalaye ár mukule mileche

Shálmalii taru phule bhare geche

Maner gahane susmitánane

Sabái ekere cáy

Convened have the fresh green leaves and blossoms;

The silk-cotton tree, in flower it has become.

At the depths of mind, with a sweet-smiling visage,

Everybody craves just one thing.

Se han reunido las frescas hojas verdes y las flores;

El árbol de algodón sedoso se ha convertido en flor.

En lo más profundo de la mente, con un rostro de dulce sonrisa,

Todos anhelan solo una cosa.

Kiḿshuka van varńe heseche

Cyuta kalikár gandha bheseche

Kuśt́hale jale anale anile

Sudhádhárá baye jáy

The grove of bastard teak has smiled with color;

Floated has the scent of fallen buds.

With fire and wind, on earth and water,

A stream of ambrosia keeps flowing.

La arboleda de teca bastarda ha sonreído con color;

Ha flotado el aroma de los capullos caídos.

Con fuego y viento, en la tierra y el agua,

Una corriente de ambrosía sigue fluyendo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kusumakánane manavitáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3537 Kusumakánane manavitáne