Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3536 |
sandbox 3537 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kusumakánane manavitáne | ||
Áveshe pápiyá gáy | |||
Tumi kotháy balo tumi kotháy | |||
Práńeri parashe giiti rabhase | |||
Kalite dolá jágáy | |||
|At a flower-garden under mind's pavilion, | |||
Confounded, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings: | |||
"Where are You, oh do tell please, You are where? | |||
Touched by my heart, a song with strong emotion | |||
''' | Arouses in the buds a swaying." | ||
|'''En un jardín de flores bajo el pabellón de la mente,''' | |||
'''Confundido, un cuco halcón canta:''' | |||
'''«¿Dónde estás, oh, dime por favor, dónde estás?''' | |||
'''Conmovido por mi corazón, una canción con fuerte emoción''' | |||
'''Despierta en los capullos un balanceo».''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kishalaye ár mukule mileche | ||
Shálmalii taru phule bhare geche | |||
Maner gahane susmitánane | |||
Sabái ekere cáy | |||
| | |Convened have the fresh green leaves and blossoms; | ||
The [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton tree]], in flower it has become. | |||
At the depths of mind, with a sweet-smiling visage, | |||
Everybody craves just one thing. | |||
|''' | |'''Se han reunido las frescas hojas verdes y las flores;''' | ||
''' | '''El árbol de algodón sedoso se ha convertido en flor.''' | ||
''' | '''En lo más profundo de la mente, con un rostro de dulce sonrisa,''' | ||
''' | '''Todos anhelan solo una cosa.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kiḿshuka van varńe heseche | ||
Cyuta kalikár gandha bheseche | |||
Kuśt́hale jale anale anile | |||
Sudhádhárá baye jáy | |||
| | |The grove of [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teak]] has smiled with color; | ||
Floated has the scent of fallen buds. | |||
With fire and wind, on earth and water, | |||
A stream of ambrosia keeps flowing. | |||
|''' | |'''La arboleda de teca bastarda ha sonreído con color;''' | ||
''' | '''Ha flotado el aroma de los capullos caídos.''' | ||
''' | '''Con fuego y viento, en la tierra y el agua,''' | ||
''' | '''Una corriente de ambrosía sigue fluyendo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 75: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3537%20KUSUMA%20KA%27NANE%20MAN%20VITA%27NE.mp3 canción] Kusumakánane manavitáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3537 Kusumakánane manavitáne]] | ||
Revisión del 19:30 26 ene 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kusumakánane manavitáne
Áveshe pápiyá gáy Tumi kotháy balo tumi kotháy Práńeri parashe giiti rabhase Kalite dolá jágáy |
At a flower-garden under mind's pavilion,
Confounded, a hawk-cuckoo sings: "Where are You, oh do tell please, You are where? Touched by my heart, a song with strong emotion Arouses in the buds a swaying." |
En un jardín de flores bajo el pabellón de la mente,
Confundido, un cuco halcón canta: «¿Dónde estás, oh, dime por favor, dónde estás? Conmovido por mi corazón, una canción con fuerte emoción Despierta en los capullos un balanceo». |
| Kishalaye ár mukule mileche
Shálmalii taru phule bhare geche Maner gahane susmitánane Sabái ekere cáy |
Convened have the fresh green leaves and blossoms;
The silk-cotton tree, in flower it has become. At the depths of mind, with a sweet-smiling visage, Everybody craves just one thing. |
Se han reunido las frescas hojas verdes y las flores;
El árbol de algodón sedoso se ha convertido en flor. En lo más profundo de la mente, con un rostro de dulce sonrisa, Todos anhelan solo una cosa. |
| Kiḿshuka van varńe heseche
Cyuta kalikár gandha bheseche Kuśt́hale jale anale anile Sudhádhárá baye jáy |
The grove of bastard teak has smiled with color;
Floated has the scent of fallen buds. With fire and wind, on earth and water, A stream of ambrosia keeps flowing. |
La arboleda de teca bastarda ha sonreído con color;
Ha flotado el aroma de los capullos caídos. Con fuego y viento, en la tierra y el agua, Una corriente de ambrosía sigue fluyendo. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kusumakánane manavitáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse