Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3531
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3532
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kánu mor jadi náhi elo gokule
|Álokocchal dharitriital
Jadi náhi elo gokule
E álo jválále balo ke


Kiser tare sáj kiser samáj láj
Maner gabhiire stare vistare


Málá gáṋthá málati phule
Ráuṋiye dile sabáke


|If to Gokul my Kanu did not come,
|Shining bright is the earth's surface;
If to Gokul He did not come,
Kindly state, Who kindled this light?


Raiment is for Whose sake, toward Whom social shame,
In depths of mind, on strata ranging wide,


The garland threaded with malatii blossom.
Everyone You let be dyed.
|'''Si a Gokul mi Kanu'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso con el que se llamaba a Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «guapo».</ref> '''no hubiera venido,'''
|'''Brilla intensamente la superficie de la tierra;'''
'''Si a Gokul Él no hubiera venido,'''
'''Por favor, di, ¿quién encendió esta luz?'''


'''¿Para quién son las vestiduras, hacia quién la vergüenza social,'''
'''En lo profundo de la mente, en estratos que se extienden ampliamente,'''


'''La guirnalda entrelazada con flores de malatii?'''
'''A todos los dejaste teñirse.'''


|-
|-
|Bhávi táre divánishi bhási tári bháve mishi
|Anádikáler tumi purátan
Nayaner kajjvale dekhi sadá tári hási
Shatek dháráy tava spandan


Tári priiti marme dole
Utsárita chandáyita
|On Him I think day and night, with His thought mingling float I;
In the kohl of eyes, always I see His smile;


Only His love sways at heart-core.
Navatara prati palake
|'''En Él pienso día y noche, con Su pensamiento mezclándose floto;'''
|You are ancient from time immemorial;
'''En el kohl de los ojos, siempre veo Su sonrisa;'''
In a hundred flows is Your pulse,


'''Solo Su amor se balancea en el centro del corazón.'''
Rhythmic and thrown upward–
 
Novel at each blink of eye.
|'''Eres antiguo desde tiempos inmemoriales;'''
'''En cien flujos está tu pulso,'''
 
'''Rítmico y lanzado hacia arriba,'''
 
'''Nuevo en cada parpadeo.'''
|-
|-
|Liilánande sei mananer manorama
|Andhatamisrár pár hate
Nityánanda vibhu práńeri priyatama
Álor pratiiti anile jagate


Bháśár báṋdhan bheuṋge bháv mor durdama
Mantramugdha vyasta cakita


Tári t́áne chot́e akúle
Kare dile niihárikáke
|In that same sportive bliss of thinking mind-pleasing,
|From utter gloom's other side,
The ever-happy Deity is my life's Dearest Darling.
To the world You brought lustrous insight.


Having burst linguistic binding, my thought process unruly
A bewitched and abashed instant–


Races absent limitation upon just His attraction.
Nebula You did supply.
|'''En esa misma dicha juguetona de pensar en lo que agrada a la mente,'''
|'''Desde el otro lado de la oscuridad total,'''
'''La Deidad siempre feliz es el ser más querido de mi vida.'''
'''Al mundo trajiste una visión brillante.'''


'''Habiendo roto las ataduras lingüísticas, mi proceso mental rebelde'''
'''Un instante hechizado y avergonzado:'''


'''Corre sin límites solo hacia Su atracción.'''
'''Tú proporcionaste la nebulosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3531%20KA%27N%27U%20MOR%20JADI%20NA%27HI%20ELO%20GOKULE.mp3 canción] Kánu mor jadi náhi elo gokule cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3532%20A%27LOKOCCHALA%20DHARITRIITALA.mp3 canción] Álokocchal dharitriital cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3531 Kánu mor jadi náhi elo gokule]]
[[Canción 3532 Álokocchal dharitriital]]

Revisión del 06:03 24 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokocchal dharitriital

E álo jválále balo ke

Maner gabhiire stare vistare

Ráuṋiye dile sabáke

Shining bright is the earth's surface;

Kindly state, Who kindled this light?

In depths of mind, on strata ranging wide,

Everyone You let be dyed.

Brilla intensamente la superficie de la tierra;

Por favor, di, ¿quién encendió esta luz?

En lo profundo de la mente, en estratos que se extienden ampliamente,

A todos los dejaste teñirse.

Anádikáler tumi purátan

Shatek dháráy tava spandan

Utsárita chandáyita

Navatara prati palake

You are ancient from time immemorial;

In a hundred flows is Your pulse,

Rhythmic and thrown upward–

Novel at each blink of eye.

Eres antiguo desde tiempos inmemoriales;

En cien flujos está tu pulso,

Rítmico y lanzado hacia arriba,

Nuevo en cada parpadeo.

Andhatamisrár pár hate

Álor pratiiti anile jagate

Mantramugdha vyasta cakita

Kare dile niihárikáke

From utter gloom's other side,

To the world You brought lustrous insight.

A bewitched and abashed instant–

Nebula You did supply.

Desde el otro lado de la oscuridad total,

Al mundo trajiste una visión brillante.

Un instante hechizado y avergonzado:

Tú proporcionaste la nebulosa.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokocchal dharitriital cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3532 Álokocchal dharitriital