Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3416
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3417
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare kata vyathá
|Bhuleo jáy ná bholá tomáy
Tumi jáno ki
Bhuleo jáy bholá


Madhumáse base káṋdi
Maner májhe lukiye ácho


Tamasáte tháki
Karecho utalá


|Due to You there's so much pain;
|With You even forgot, ignoring does not succeed;
Don't You realize?
Even forgotten, one cannot ignore.


At the [[wikipedia:Chaitra|month of springtime]] waiting I cry;
Within mind You lie hidden;


In the dark I abide.
You have made anxious.
|'''Por tu culpa hay tanto dolor;'''
|'''Contigo, incluso olvidando, ignorar no funciona;'''
'''¿No te das cuenta?'''
'''Incluso olvidado, uno no puede ignorar.'''


'''En el mes de la primavera, esperando, lloro;'''
'''En la mente Tú permaneces oculto;'''


'''En la oscuridad permanezco.'''
'''Me has hecho ansioso.'''


|-
|-
|Shánti khuṋji kál-sáyare
|Tava práń-d́hálá báṋshi
Diipti khuṋji andhakáre
Ámáre kare je udásii


Priiti jáci marupátháre
Ná dekhiyao bhálabási


Já cái tá ná dekhi
Mane práńe pái dolá
|On the sea of time, I search for peace;
|Your life-giving [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute,]]
In the gloomy darkness a light I seek.
Mundanity it makes me indifferent to.


From a desolate ocean love I beseech;
Even not viewing, I still love You;


I don't see what I desire.
In mind and heart I get swung.
|'''En el mar del tiempo, busco la paz;'''
|'''Tu flauta de bambú que da vida,'''
'''En la sombría oscuridad, busco una luz.'''
'''Me hace indiferente a lo mundano.'''


'''Desde un océano desolado, suplico amor;'''
'''Aunque no te vea, sigo amándote;'''


'''No veo lo que deseo.'''
'''En mi mente y en mi corazón me siento conmovido.'''
|-
|-
|Ádi-antahiin e liiláy
|Katabár bhávi bhule jábo
Ámi kena avaheláy
Tava kathá ár ná smaribo


Bháver ghare dvaeta kheláy
Man theke tomáy muche dobo


Lukono jábe ki
Pári ná kii tava liilá
|In this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]] lacking both start and end,
Why am I neglected?


By a game of duality at thought’s residence,
Práńer gopan e kii kare dile


Will You go and hide?
Thákite dile ná ekelá
|'''En esta obra cósmica sin principio ni fin,'''
|Often I think I will forget–
'''¿por qué me descuidan?'''
Regarding You no more I'll recollect,


'''Por un juego de dualidad en la residencia del pensamiento,'''
From mind I will expunge Yourself;


'''¿te irás y te esconderás?'''
But I cannot... what is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic sport–]]
 
What is this vital secret You permitted?
 
To remain alone You did not accord.
|'''A menudo pienso que te olvidaré,'''
'''Que ya no te recordaré,'''
 
'''Que te borraré de mi mente;'''
 
'''Pero no puedo... ¿Cuál es tu juego cósmico?'''
 
'''¿Cuál es este secreto vital que has permitido?'''
 
'''No has consentido que permanezca solo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 81:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3416%20TOMA%27R%20TARE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomár tare kata vyathá, tumi jáno ki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3417%20TOMA%27Y%20BHULEO%20JA%27Y%20NA%27%20BHOLA%27.mp3 canción] Bhuleo jáy bholá tomáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3416 Tomár tare kata vyathá, tumi jáno ki]]
[[Canción 3417 Bhuleo jáy bholá tomáy]]

Revisión del 05:03 19 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhuleo jáy ná bholá tomáy

Bhuleo jáy ná bholá

Maner májhe lukiye ácho

Karecho utalá

With You even forgot, ignoring does not succeed;

Even forgotten, one cannot ignore.

Within mind You lie hidden;

You have made anxious.

Contigo, incluso olvidando, ignorar no funciona;

Incluso olvidado, uno no puede ignorar.

En la mente Tú permaneces oculto;

Me has hecho ansioso.

Tava práń-d́hálá báṋshi

Ámáre kare je udásii

Ná dekhiyao bhálabási

Mane práńe pái dolá

Your life-giving bamboo flute,

Mundanity it makes me indifferent to.

Even not viewing, I still love You;

In mind and heart I get swung.

Tu flauta de bambú que da vida,

Me hace indiferente a lo mundano.

Aunque no te vea, sigo amándote;

En mi mente y en mi corazón me siento conmovido.

Katabár bhávi bhule jábo

Tava kathá ár ná smaribo

Man theke tomáy muche dobo

Pári ná kii tava liilá

Práńer gopan e kii kare dile

Thákite dile ná ekelá

Often I think I will forget–

Regarding You no more I'll recollect,

From mind I will expunge Yourself;

But I cannot... what is Your cosmic sport–

What is this vital secret You permitted?

To remain alone You did not accord.

A menudo pienso que te olvidaré,

Que ya no te recordaré,

Que te borraré de mi mente;

Pero no puedo... ¿Cuál es tu juego cósmico?

¿Cuál es este secreto vital que has permitido?

No has consentido que permanezca solo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhuleo jáy ná bholá tomáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3417 Bhuleo jáy ná bholá tomáy