Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3415
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3416
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi kena more dhará dáo ná
|Tomár tare kata vyathá
Kena more dhará dáo
Tumi jáno ki


Káche áso mrdu háso
Madhumáse base káṋdi


Hiyáte thákite cáo ná
Tamasáte tháki


|To me why don't You grant embrace;
|Due to You there's so much pain;
To me why not capitulate?
Don't You realize?


You come close by, gently You laugh,
At the [[wikipedia:Chaitra|month of springtime]] waiting I cry;


But inside heart don't want to stay.
In the dark I abide.
|'''¿Por qué no me concedes un abrazo?'''
|'''Por tu culpa hay tanto dolor;'''
'''¿Por qué no te rindes ante mí?'''
'''¿No te das cuenta?'''


'''Te acercas, ríes suavemente,'''
'''En el mes de la primavera, esperando, lloro;'''


'''Pero en tu corazón no quieres quedarte.'''
'''En la oscuridad permanezco.'''


|-
|-
|Áṋkhijale sadá bhási
|Shánti khuṋji kál-sáyare
Bhulte giyeo bhálabási
Diipti khuṋji andhakáre


Man ajánáy jáy je mishi
Priiti jáci marupátháre


E kathá ki bojho
Já cái tá dekhi
|In tears I'm swimming constantly;
|On the sea of time, I search for peace;
Though starting to forget, I hold dear.
In the gloomy darkness a light I seek.


With the Unknown, mind goes on mixing.
From a desolate ocean love I beseech;


Don't You understand this tale?
I don't see what I desire.
|'''Nado constantemente entre lágrimas;'''
|'''En el mar del tiempo, busco la paz;'''
'''Aunque empiezo a olvidar, lo guardo en mi corazón.'''
'''En la sombría oscuridad, busco una luz.'''


'''Con lo desconocido, la mente sigue mezclándose.'''
'''Desde un océano desolado, suplico amor;'''


'''¿No entiendes esta historia?'''
'''No veo lo que deseo.'''
|-
|-
|Ajáná pathik eklá pather
|Ádi-antahiin e liiláy
Nisháná dáo svarńarather
Ámi kena avaheláy


Dyuti chaŕáo jyotsná ráter
Bháver ghare dvaeta kheláy


Kotháo theme tháko ná
Lukono jábe ki
|The lonesome path's Unknown Traveler,
|In this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]] lacking both start and end,
You give target of a golden chariot.
Why am I neglected?


A moonlit night's luster You scatter;
By a game of duality at thought’s residence,


And where stopped, You don't remain.
Will You go and hide?
|'''El viajero desconocido del camino solitario,'''
|'''En esta obra cósmica sin principio ni fin,'''
'''Das como objetivo un carro dorado.'''
'''¿por qué me descuidan?'''


'''Esparces el brillo de una noche de luna llena;'''
'''Por un juego de dualidad en la residencia del pensamiento,'''


'''Y donde te detienes, no permaneces.'''
'''¿te irás y te esconderás?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3415%20TUMI%20KENA%20MORE%20DHARA%27%20DA%27O%20NA%27.mp3 canción] Tumi kena more dhará dáo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3416%20TOMA%27R%20TARE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomár tare kata vyathá, tumi jáno ki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3415 Tumi kena more dhará dáo ná]]
[[Canción 3416 Tomár tare kata vyathá, tumi jáno ki]]

Revisión del 04:41 19 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tare kata vyathá

Tumi jáno ná ki

Madhumáse base káṋdi

Tamasáte tháki

Due to You there's so much pain;

Don't You realize?

At the month of springtime waiting I cry;

In the dark I abide.

Por tu culpa hay tanto dolor;

¿No te das cuenta?

En el mes de la primavera, esperando, lloro;

En la oscuridad permanezco.

Shánti khuṋji kál-sáyare

Diipti khuṋji andhakáre

Priiti jáci marupátháre

Já cái tá ná dekhi

On the sea of time, I search for peace;

In the gloomy darkness a light I seek.

From a desolate ocean love I beseech;

I don't see what I desire.

En el mar del tiempo, busco la paz;

En la sombría oscuridad, busco una luz.

Desde un océano desolado, suplico amor;

No veo lo que deseo.

Ádi-antahiin e liiláy

Ámi kena avaheláy

Bháver ghare dvaeta kheláy

Lukono jábe ki

In this cosmic play lacking both start and end,

Why am I neglected?

By a game of duality at thought’s residence,

Will You go and hide?

En esta obra cósmica sin principio ni fin,

¿por qué me descuidan?

Por un juego de dualidad en la residencia del pensamiento,

¿te irás y te esconderás?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár tare kata vyathá, tumi jáno ná ki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3416 Tomár tare kata vyathá, tumi jáno ná ki